Ольга Богданова Протоиерей Геннадий Фаст: Чтение Священного Писания должно быть священнодействием Источник: Татьянин День Протоиерей Геннадий Фаст – известный библеист, один из организаторов Свято-Иннокентьевских чтений, которые проходят в Абаканской епархии. Наше интервью – о прошедших в декабре 2012 года Чтениях, переводах Священного Писания на русский язык и отношении к ним, а также о том, как читать Писание тем, кто никогда раньше этого не делал.
Отец Геннадий, у нас все-таки довольно много людей, которые только начинают читать Библию. Как нужно начинать читать Священное Писание? Особенно если только-только начинаешь и пока не знаешь, как с ним быть.
Чтение Священного Писания должно быть священнодействием.
Надо помнить, что держишь в руках Слово Божие. Обязательно читать с молитвой, чтобы Дух Святой через Слово Божие касался сердца, потому что только молитва раскрывает его смысл. А то ведь, простите, можно быть доктором библеистики и прекрасно владеть древними и современными языками, знать библейскую археологию, текстологию и так далее, и быть практически неверующим человеком. Можно чересчур увлечься научными изысканиями, сделать Библию предметом исследования и при этом потерять самое основное, что в ней есть. Слово Божие надо любить, потому что Бог есть Слово, Логос, и через Слово Божие Бог говорит моему сердцу.
Надо читать применительно к себе. Библейские тексты – не просто информация или художественная литература, которую можно прочитать просто из любопытства, закрыть и поставить на полку. Слово Божие мы читаем, прислушиваясь к Богу, чтобы измениться, уже по его словам строить свою жизнь.
Начинающим можно посоветовать читать Священное Писание в рамках посещения библейских занятий, евангельских кружков. Конечно, бывают они далеко не при каждом храме, но все-таки можно найти занятия по Слову Божию, которые ведут священники.
Надо читать святоотеческие толкования Священного Писания. Святых отцов мы вообще читаем мало, что неправильно. А если уж читаем, то меньше всего обращаемся к их толкованиям Писания. От такого подхода надо отходить и непременно обращаться к этим творениям.
Конечно же, нужны хорошие современные журналы по библеистике, как, например, журнал "Мир Библии", чтобы современным доступным языком специалисты и священники могли рассказывать о достижениях современной библейской науки и знакомить читателей с сокровищами, которые донесло до нас Предание. Такой журнал мог бы очень помочь человеку сориентироваться, разобраться в тех же святоотеческих толкованиях Писания, потому что труды Отцов – это целый океан, и одному можно в нем попросту потеряться.
А уже тем, кто имеет какую-то подготовку, необходимо приобщаться и к древним источникам, и знакомиться с языками Священного Писания, и с более серьезными научными работами, то есть подходить к области профессионального чтения Священного Писания.
Как Вы считаете, сегодня в духовных школах Русской Православной Церкви Священное Писание преподается на должном уровне или нужны изменения?
Я не являюсь специалистом в области семинарского образования, просто закончил семинарию и академию. По моим наблюдениям, сейчас изучению Писания, к сожалению, не уделяется должного внимания. Я даже слышал о том, что некоторые новооткрытые семинарии, ввиду каких-то обстоятельств, длительное время существовали вообще без изучения Священного Писания, хотя, например, у них была литургика и прочие предметы. То есть, оказывается, будущий священник должен уметь войти в алтарь, раздуть кадило, сказать ектеньи, сориентироваться в служебнике, а Священное Писание может оставаться для него тайной за семью печатями. Это специфика нашей ситуации.
Должно произойти много всего, чтобы Священное Писание действительно оказалось в основе всего нашего духовного образования и чтобы мы действительно изнутри чувствовали, что без изучения и знания Библии нам не обойтись.
Какую цель Вы ставили перед собой, участвуя в организации Свято-Иннокентьевских чтений?
Нынешние чтения далеко не первые, так что это не нечто новое. В целом цель ставилась просветительская для духовенства, активных прихожан и светской общественности, которая так или иначе приобщена к делу просвещения и к Церкви. Мы обязательно приглашаем гостей из других регионов, в этом году, например, были представители семи епархий.
Каждый год направленность чтений меняется, в этом году общая тема звучала так: Церковь и наука, вера и знание".
Вы руководили секцией, которая была посвящена библеистике. Какие вопросы там разбирались?
Секция по библеистике (она называлась "Библия и современность") на наших чтениях проводилась впервые.
Мы пригласили игумена Арсения(Соколова), настоятеля Всехсвятского прихода в Лиссабоне, который недавно защитил докторскую диссертацию по библеистике, преподавателя Священного Писания Томской духовной семинарии протоиерея Александра Классена и многих других. У нас был очень интересный доклад Ильи Прокопьевича Топоева о переводе Нового Завета на хакасский язык и о подборе терминов во время перевода.
Какие проблемы в современной российской библеистике Вам кажутся наиболее актуальными?
Новая отечественная библеистика сейчас еще только формируется и должна не только найти свой путь, но и войти в контекст современной европейской библеистики, освоить ее достижения, которые были созданы за 70 лет советской власти, на протяжении которых наша наука почти не развивалась.
Можно выделить несколько направлений.
Один круг проблем – перевод Писания на языки народов, которые живут в пределах России. Здесь же возникает вопрос перевода на современный русский язык. Недавно мы получили новый замечательный перевод книг Ветхого Завета М.Г. Селезнева и его соработников
У нас есть сложившийся текст синодального перевода, который имеет множество достоинств, и, главное, некое церковное доверие, но при этом, как любой перевод, ограничен в своих возможностях передачи смысла и имеет ряд недостатков.
Переводов должно быть много, потому что ни один перевод не может полностью передать все смыслы текста. Естественна ситуация, когда имеется несколько переводов: один – литургический, другой – более пригодный для миссионерской деятельности, третий – дословный и так далее. Читатель должен уметь пользоваться разными переводами и понимать, что, скажем, по одному переводу он сможет точно, буквально узнать, что говорится в еврейском тексте, а по другому – прочувствовать, что библейский текст – это поэзия, и прикоснуться именно к его поэтической составляющей.
Другая проблемная область чисто текстологические исследования. В некотором смысле это уже даже не библейская, а филологическая наука. Здесь есть то направление, которым занимается, например, протоиерей Леонид Грилихес, археология текста.
Следующая область библейская археология, к которой отечественные ученые только-только начинают приобщаться.
Думаю, что главное направление – изучение смысла Священного Писания, экзегетика, Священное Писание, прочитанное в контексте Священного Предания. Это и привлечение древнего иудейского предания, без которого прочтение Священного Писания часто страдает вольностями, иногда даже некой фантазией в изобретении смыслов, и, в первую очередь, Святоотеческая экзегеза, то есть прочтение Священного текста с помощью толкований Святых Отцов, которые познавали Писание Духом Святым.
В связи с возможностью многообразия переводов встает вопрос, сможет ли в них разобраться потенциальный читатель? Кажется, обычному верующему человеку у нас в России легче иметь один перевод, который будет признаваться официальным, быть уверенным, что раз оно одобрен, то вот его-то можно читать без опаски, а остальные смотреть и незачем, как "не одобренные". Даже сейчас, когда в продаже есть несколько переводов. Скажем, синодальный, Юнгерова и новый, большинство предпочитают покупать синодальный, потому что он проверен временем, а остальные – как бы под вопросом.
Такое отношение к переводам очень русское явление. Для сравнения, существует несколько десятков переводов Священного Писания на немецкий язык, и я ни разу не слышал, чтобы это вызывало какую-то особенную проблему. А у нас как всегда: какими пальцами перекреститься, сколько раз какую молитву пропеть и так далее. И споры на темы подобных формальностей протекают болезненно и остро. Это особенность нашего народа и с ней надо считаться.
Но что нам теперь, канонизировать какой-то перевод и повторить "подвиг" Тридентского собора, который объявил Вульгату Священным текстом, Священным переводом? Да, желание иметь такой вот перевод, который можно будет читать и не давать себе труда задумываться об остальных, у нас есть. Но я не думаю, что нам стоит выделять какой-то перевод как единственно одобряемый и признаваемый.
Должен быть какой-то перевод, который, условно говоря, можно считать церковным в том смысле, что он читается в Церкви. В греческом мире это Септуагинта (напомню, что это далеко не единственный греческий перевод Писания), у нас, к примеру, таким текстом мог бы быть Синодальный перевод.
Но другие переводы тоже имеют право на существование. Даже, к примеру, текст Валентины Кузнецовой имеет свои достоинства и преимущества. Так что лично для меня никакой проблемы в разнообразии переводов нет.
Когда существует множество переводов, требуются определенные усилия и достаточный уровень компетентности читателя, чтобы суметь в них разобраться. Может быть, лучше направить усилия на изучение языка оригинала? Хотя бы греческого языка Нового Завета?
Честно говоря, не знаю, как отвечать на этот вопрос.
Думаю, все люди понимают, что любой текст лучше всего читать в оригинале. Конечно можно перевести, скажем, Гоголя, Достоевского, Толстого на французский язык, но действительно оценить их можно только читая на языке оригинала. То же можно сказать о переводах, допустим, Диккенса и любого другого писателя на русский. Но, мне кажется, вводить, к примеру, при оглашении изучение греческого языка это уже перебор. Должна быть какая-то внутренняя культура и обязательно внутреннее желание конкретного человека.
Думаю, все должно происходить естественным образом. По мере того, как Священное Писание будет все больше входить в нашу жизнь, будет появляться все большее количество людей, которые захотят читать его на языке оригинала и станут его изучать.
Но вспомним событие Пятидесятницы, когда Слово Божие зазвучало на разных языках. Обращу внимание: суть была в том, что каждый человек услышал его на собственном, родном наречии, а не в том, что все стали понимать греческий или древнееврейский.
Это в исламе говорится, что Коран это только один, арабский, а все остальное не Коран, а перевод Корана. Мы же не говорим, что держим в руках перевод Библии, но дерзаем говорить, что держим в руках Библию. Потому что есть Слово Божие, а язык, в том числе язык оригинала только инструмент для его передачи, поэтому христианство со дня Пятидесятницы было и останется многоязыковым. Мы получили не книгу, а Духа Святого, а уже Духом Святым Церковь, можно сказать, создала Книгу.
Так что в основе всегда будет чтение Священного Писания на родном языке.
Как бы ты ни приобщался к языку оригинала, глубинно переживать и чувствовать его ты будешь так, при чтении на родном языке. Знание языков, безусловно, расширяет кругозор, обогащает, углубляет, но воздействие Слова Божия происходит вне зависимости от языка, на котором ты читаешь, и в равной степени может достичь души и читающего на русском, и читающего на хакасском, и читающего на любом другом языке мира.
|