Rambler's Top100

RELIGARE («РЕЛИГИЯ и СМИ») , religare.ru
постоянный URL текста: http://www.religare.ru/2_98922.html


09 января 2013

Протоиерей Геннадий Фаст считает, что переводов Библии должно быть много

В интервью изданию "Татьянин день" отец Геннадий отметил особую роль Синодального перевода в истории русской Церкви и культуры, но обратил внимание на то, что этот текст имеет ряд недостатков: "У нас есть сложившийся текст синодального перевода, который имеет множество достоинств, и, главное, некое церковное доверие, но при этом, как любой перевод, ограничен в своих возможностях передачи смысла и имеет ряд недостатков".

По мнению священника, для изучении Писания лучше пользоваться несколькими переводами на русский язык: "Переводов должно быть много, потому что ни один перевод не может полностью передать все смыслы текста. Естественна ситуация, когда имеется несколько переводов: один – литургический, другой – более пригодный для миссионерской деятельности, третий – дословный и так далее. Читатель должен уметь пользоваться разными переводами и понимать, что, скажем, по одному переводу он сможет точно, буквально узнать, что говорится в еврейском тексте, а по другому – прочувствовать, что библейский текст – это поэзия, и прикоснуться именно к его поэтической составляющей".

РЕКЛАМА