В Московском патриархате призывают использовать корректную терминологию при упоминании религиозных организаций.
"Удивляет, что в чиновничий и журналистский обиход, в некоторые административные акты за последние годы все больше входит наименование религиозных объединений конфессиями, а диалог религий называют межконфессиональным. Это, увы, говорит об элементарной неграмотности", заявил корреспонденту "Интерфакс-Религия" в пятницу глава синодального Отдела по взаимоотношениям Церкви и общества протоиерей Всеволод ЧАПЛИН.
Он напомнил, что слово "конфессия" пришло в Россию с Запада, где оно означает "вероисповедание".
"Было бы логично, употребляя это слово, помнить о его значении. Если в англоязычной среде ты скажешь, например, о христианско-мусульманском диалоге как о межконфессиональном или будешь называть, положим, иудейскую общину конфессией, тебя просто не поймут и очень удивятся", заявил священник.
По его словам, термин "конфессия" иногда может быть применим к христианским вероучительным общинам, но и в этом случае он используется как внутрихристианский так же как, например, исламские направления называются мазхабами.
"Никто ведь не будет говорить об отношениях между христианскими церквями как о межмазхабных", заметил собеседник агентства.
Как заявил он, в рамках христианства можно говорить о межконфессиональном диалоге: так, например, существует Христианский межконфессиональный консультативный комитет. Но когда говорится о диалоге христианско-мусульманском, христианско-иудейском и т.д., правильно говорить о диалоге межрелигиозном.
"Хочется надеяться, что наши чиновники, журналисты, религиозные деятели будут пользоваться корректной терминологией, что будут оставлены попытки внести некорректные термины даже в законодательство, где уже есть предельно правильное определение: религиозные объединения", подытожил он.
В свою очередь завкафедрой философии религий СПбГУ профессор Марианна Шахнович заявила агентству, что с конца 1970-х годов слово "конфессия" в русском языке стало употребляться как синоним "религии", причем не только для обозначения вероучения того или иного направления христианства ("конфессия" означает буквально по-латыни "исповедание веры") или Церкви, но и по отношению к нехристианским религиозным объединениям. Тогда же появилось и выражение "этноконфессиональная группа", которое употребляется уже в качестве признанного термина в "Словаре этнографических понятий и терминов" (1995 г.)
Как считает эксперт, ввел этот термин в оборот один из сотрудников Академии общественных наук при ЦК КПСС Алексей Ипатов, который в своей докторской диссертации "Этноконфессиональная общность как социальное явление" (1980 г.) и в предшествующих публикациях использовал слово "конфессия" как синоним слова "религия", а "этноконфессиональной группой" назвал "образование, возникающее при тесном сопряжении этноса с религией". Так было введено в оборот расширительное толкование понятия "конфессия", и возникла путаница, которая усилилась с годами.
В результате, по словам М.Шахнович, во многих официальных документах иудаизм, ислам и буддизм нередко называются конфессиями, "хотя этот термин присущ только христианской традиции". При этом, как отметила профессор, при переводе на иностранные языки это расширительное употребление выявляется и отбрасывается.
"Для того, чтобы тексты поняли иностранцы, переводчики заменяют слово "конфессия" на слова "церковь" или "религия", в зависимости от контекста. По-английски, например, невозможно сказать: "мусульманские конфессии" или "сикхизм" как конфессия", а в отечественной литературе такое можно встретить. Лингвисты, правда, скажут, что язык развивающийся феномен, и значение слов может меняться. Но в данном случае речь идет все-таки не о разговорной речи, а о терминологии", подчеркнула М.Шахнович.
Источник: Интерфакс|||