Ряд консервативных американских христиан подвергли критике новый перевод Библии на английский язык.
"Сегодняшняя новая международная версия" перевода вышла 15 марта после многолетней работы пятнадцати британских и американских исследователей. По словам авторов версии, они внесли в нее более 45 000 изменений по сравнению с предыдущей, "Новой международной версией Библии" (было изменено около 7 % текста). Официальной целью редактирования была замена архаичной и устаревшей лексики более понятными современному читателю словами.
Однако, по мнению бывшего президента Южной баптистской конвенции (ЮБК) США Пейджа Паттерсона, переводчики "перестарались" и не только прояснили значение некоторых слов, но и изменили многое в библейском тексте.
"У них есть некий план, заявил Паттерсон. – Они пытаются навязать читателям эгалитарное и даже феминистское прочтение Писания". Баптистского лидера возмущает употребление в новом переводе так называемого "инклюзивного языка" авторы намеренно избегают употребления родовых характеристик. В частности, в главе, повествующей о создании человека, вместо традиционного "man", означающего одновременно и "человек" и "мужчина", в новом переводе дается слово "human being" (человеческое существо). Вместо "по образу и подобию сотворил его" в новой версии пишется "сотворил их".
Авторы нового перевода также заменили слово "пришельцы" словом "иностранцы", опасаясь, что молодое поколение решит, что речь идет об инопланетянах. Слово "святой" переводчики сочли "слишком церковным" и заменили его на "избранный Богом". Об этом сообщает "Благовест-инфо"