ГлавноеМатериалыНовостиМониторингДокументыСюжетыФотогалереиПерсоналииАвторыКнигиПоискКонтакты

А. А. Ткаченко. Карминьяк Жан. Рождение синоптических Евангелий

Пер. с фр. Н. М. Соболевой. М., 2005.

А. А. Ткаченко :: 31 августа 2005

Книга католического священника Жана Карминьяка увидела свет более 20 лет назад (что a priori снижает ее научную ценность уже просто потому, что темпы развития в области библейских исследований чрезвычайно высоки).

Автор книги долгое время занимался изучением кумранских рукописей и получил известность в научном мире именно как исследователь в области кумранистики, но постепенно его внимание переключилось на книги Нового Завета — в частности, он заинтересовался синоптической проблемой (т. е. объяснением причин многочисленных совпадений на вербальном уровне, в содержании и последовательности излагаемых событий в 3 первых (синоптических) канонических Евангелиях — от Матфея, Марка и Луки). Широкую известность Карминьяку принесло исследование текста Молитвы Господней "Отче наш" (1969), в котором он доказывал приоритет длинного варианта молитвы, сохранившегося в Евангелии от Матфея (а не краткого у Луки, как считает большинство современных исследователей), а также то, что ее ныне известный греческий текст является переводом с иврита.

Отталкиваясь от этой гипотезы, Карминьяк предположил, что и все три синоптические Евангелия были изначально написаны на иврите, а потом уже переведены на греческий. В качестве доказательства он выдвигал многочисленные семитизмы, которые, по его мнению, встречаются на всех уровнях евангельского текста (в стиле, композиции, лексическом составе и т. д.). Переведенная на русский язык книга "Рождение синоптической традиции" — это, по сути, плод его многолетних исследований. Тем не менее, как неоднократно признается о. Жан на протяжении всей книги, его работа не окончена, а результаты носят предварительный характер (в частности, он так и не смог полностью перевести на иврит Евангелия от Матфея и Луки). В целом, книга написана в научно-популярном ключе, поэтому для специалистов работу с ней довольно сильно затрудняет облегченный аппарат ссылок (очень часто отсутствуют шифры рукописей, выходные данные монографий и статей, точные ссылки на евангельские тексты, указание параллельных мест, цитаты на оригинальных языках, разночтения в рукописной традиции и т. д.).

К слабым сторонам книги относятся множество голословных и бездоказательных утверждений, обилие риторических выпадов в адрес оппонентов, построение ряда гипотез на довольно шатких основаниях. В частности, неубедительной выглядит попытка датировать Евангелия, отталкиваясь от относительной хронологии других книг Нового Завета, по поводу которой никакого консенсуса в научной среде (даже по поводу "больших" посланий ап. Павла) до сих пор нет. Также наивно выглядят попытки точно определить автора первого евангельского текста (Карминьяк утверждает, что им был ап. Петр). При этом автор рецензируемой книги полностью игнорирует проблему выявления редакторских слоев в Евангелиях (очевидно, что изначальное устное предание должно было претерпеть какие-то видоизменения, просто потому, что устная и письменная речь различаются по многим критериям) и формальные различия внутри евангельских текстов (притчи, нарратив, поэтические вставки, многочисленные цитаты из Ветхого Завета).

Вместе с тем, в некоторых случаях Карминьяк следует современной критической библейской школе, отчего некоторые его утверждения могут поставить в затруднительное положение неискушенного православного читателя. Так, Карминьяк признает приоритет Евангелия от Марка, существование источника логий (т. н. Евангелие Q, то есть текст, послуживший, как считают многие современные библеисты, вторым, наряду с Евангелием от Марка, источником для Матфея и Луки, который они использовали независимо друг от друга). Более того, Карминьяк принимает на веру существование "тайного" Евангелия от Марка, открытого Мортоном Смитом (споры по поводу этого текста ведутся уже не одно десятилетие, поскольку рукопись, опубликованная Смитом, якобы утеряна — уже одно это заставляет заподозрить подделку).

Что касается лингвистической стороны гипотезы Карминьяка, то вопрос о языковой ситуации в Палестине и, особенно, в Галилее во времена Господа Иисуса Христа и апостолов, а именно сосуществование, по крайней мере, трех языков (иврита, арамейского и греческого; а ведь кроме них использовались еще и латынь, набатейский и другие языки), окончательного решения не имеет, тем более что различались устная и письменная формы каждого из этих языков, диалекты, их использование высшими и низшими социальными классами и т. п. Варианты ответов на этот вопрос зависят от того, какую группу памятников исследователи привлекают для сравнительной оценки и реконструкции (таргумы, мишнаитский иврит, надписи, находки арамейских контрактов в Вади-Мураббаат и т. д.). В отношении оригинального языка канонических Евангелий (эту проблему нельзя смешивать с вопросом о языке источников, одним из которых, очевидно, было устные рассказы об Иисусе Христе и апостолах) в настоящее время споров больше не ведется — практически все исследователи признают, что синоптики (кроме, может быть, Матфея) писали по-гречески. То же самое можно сказать о языке источника Q, если признавать гипотезу независимого существования Q правдивой (о греческом оригинале источника логий свидетельствуют порядок сказуемое–подлежащее в независимых предложениях, наречия в первой атрибутивной позиции, использование частицы ara в Q 11. 20 и 12. 42 (нумерация по Лк), два genitivus absolutus в Q 7. 24 и 11. 14, наконец, ошибка переписчика (слова о лилиях), которая старше Мф и Лк, в Q 12. 27 в сравнении с византийским текстом, P.Oxy. 655 и Синайским кодексом). Наличие семитизмов в евангельских текстах само по себе ничего не доказывает, учитывая среду возникновения, происхождение авторов и читательскую аудиторию.

Большой список исследователей, которые занимались этой проблемой и к которому апеллирует Карминьяк, также сам по себе не говорит в пользу его гипотезы. Поскольку Карминьяк делал основной акцент на "переводимости" греческого текста на иврит, следует заметить, что исследователи, принадлежащие к т. н. "иерусалимской школе", на работы которых он ссылается, пришли к совершенно иным выводам, чем это пытался представить автор книги. По их мнению, лучше всего на еврейский язык переводится Евангелие от Луки (из-за множества цитат и аллюзий на Септуагинту), а вот Евангелие от Марка, на еврейском прототипе которого настаивал Карминьяк, переводится очень плохо (чего стоит только многократное употребление Марком выражения kai euthus ("и немедленно"), играющего немаловажную роль). Приведенная в книге информация об истории переводов Евангелий на еврейский язык, интересна, но в определенной степени устарела (в частности, после работ Дж. Ховарда и их активной критики в научных журналах (см., напр.: Petersen W. L. Some Observations on a Recent Edition of and Introduction to Shem-Tob’s ‘Hebrew Matthew’ // TC: A Journal of Biblical Textual Criticism. 1998. Vol. 3. [журнал доступен в сети Интернет]).

Методика, использованная Карминьяком, весьма сомнительна в своих основаниях. Например, недопустимо использовать поэтические фрагменты (песни прор. Захарии, Пресв. Богородицы и др.) в качестве доказательства существования ивритского оригинала Евангелий в целом. Во-первых, эти тексты, действительно, произнесенные на иврите, могли быть переведны впоследствии и инкорпорированы уже в греческие Евангелия. Во-вторых, они практически полностью составлены из ветхозаветных цитат, и поэтому изначально имеют семитское происхождение. Относить Первосвященническую молитву Христа и Пролог Евангелия от Иоанна (которые вообще не имеют отношения к синоптической проблеме) к поэзии, а потом заявлять об отсутствии в этих текстах приемов греческой версификации (как это делает Карминьяк) — по крайней мере, странно. Единственный текст, дающий некоторые основания для ивритской гипотезы — это текст Молитвы Господней "Отче наш", но и этот текст был произнесен задолго до письменной фиксации Евангелий (заметим, что мы не согласны с реконструкцией оригинального текста Молитвы Господней у Карминьяка — нам кажется, что, скорее, должна начинаться с арамейского ’abba, а не еврейского ’abinu (ср. Мк 14. 36; Рим 8. 15; Гал 4. 6), а арамейское hoba, означающее одновременно "долг" и "грех", также более вероятно в прототипе, чем предложенные Карминьяком еврейские слова).

Но и действительно яркие семитизмы языка синоптиков не слишком убедительно свидетельствуют в пользу реконструкций Карминьяка — так, греческое выражение kai egeneto en tw относится к числу элементов подражания нарративному стилю Ветхого Завета, намеренно вводимых евангелистами. Поэтому не удивительно, что таких конструкций больше всего у Луки, максимально привлекавшего текст Септуагинты. Большая часть аргументов Карминьяка сводится к поиску игры слов и ассонансов, которые якобы могли стоять за греческим текстом (причем лексику он подбирал сам, не указывая при этом никаких критериев). Среди примеров, приводимых Карминьяком, много выражений, которые явно существовали и вне Нового Завета (например, сравнение "камни" и "сыны" в Мф 3. 9 и Лк 3. 8 может быть расхожим выражением или пословицей). Можно подобрать подобные примеры на арамейском: wrchesasthe и eklausate/ekopsasthe в Лк 7. 32/Мф 11. 17 соответствуют raqedton/arqedton. Странное выражение "огнем осолится" в Мк 9. 49 по одной из гипотез может быть смешением двух арамейских слов tbl (приправлять) и thbl (крестить), т. е. иметь значение "каждый будет крещен огнем" (ср. Мф 3. 11; Лк 3. 16) (Baarda T. J. Mk 9. 49 // New Testament Studies. 1958/1959. Vol. 5. P. 318–321). Мессианское пророчество в Мк 10. 34 имеет ветхозаветную основу и явно составлено из Ис 50. 6; 53. 3, 5, 8–9, 12 и Пс 21. 7. Выражение "был со зверями" в Мк 1. 13 объясняется отнюдь не "прекрасной игрой слов" (такое выражение явно не подходит для объяснения текста Священного Писания). На самом деле, здесь, во-первых, использованы ветхозаветные образы (Ис 13. 21–22; 34. 13–14; Иез 34. 5, 25; Втор 8. 15 и др.). Во-вторых, подразумевается обещанная Сыну Божию в Пс 90. 11–13 ангельская защита (кстати, бывшая предметом искушения согласно Мф и Лк). Явный анахронизм — толковать выражение 2 Кор 3. 14 в нашем смысле слова "Ветхий Завет", как собрание книг, противостоящих Новому Завету. Его просто следует поместить в более широкий контекст — Иер 31. 31, Евр 8. 13. Примеры можно умножать. Но и так очевидно, что гипотеза Карминьяка не выдерживает критики.

Приходится также сожалеть, что переводчики включили в текст книги полемику Карминьяка с Пьером Грело (также ныне покойным), потому что ответы Карминьяка на разумные замечания оппонента потрясают своей развязностью и постоянными переходами на личности, что разрушает образ священника-ученого (к счастью, Грело успел после этого написать более обстоятельный ответ: Grelot P. L’origine des Evangiles: Controverse avec J. Carmignac. P., 1986).

Тем не менее, каждая гипотеза имеет право на существование. Выход книги Карминьяка на русском языке дает надежду, что переводческая деятельность и ознакомление русского читателя с современными проблемами и исследованиями в области библеистики будут продолжены.

Источник: Патриархия.ru

Аналитика
Книги А. В. Щипкова
Telegram
новости
Щипков. "Окраинный нацизм"Щипков. "Магистры в РПУ"Щипков. "Священный День Победы"Щипков. "Предметный патриотизм"Неделя ваий в университетском храмеЩипков. "Ефрем Сирин и Пушкин"Щипков. "Лютер и вечная Реформация"Ректор РПУ вошел в состав V созыва Общественной палаты города МосквыЩипков. "Епархиальный набор"Ректор Российского православного университета встретился с губернатором Смоленской областиЩипков. "Защита русского языка"Щипков. "Трамп и православие"Щипков. "Александр Третий и социализм"А.В. Щипков награжден почетным знаком Санкт-Петербургского государственного университета святой Татианы "Наставник молодежи"Митрополит Санкт-Петербургский Варсонофий освятил домовый храм Санкт-Петербургского государственного университетаЩипков. "Фонд ”Защитники Отечества”"А.В. Щипков: Защита русских и Православия на Украине должна стать темой диалога с СШАЩипков. "Церковь и идеология"Щипков. "Либеральное право"Щипков. "Дмитрий Медведев про Тайвань и Украину"В рамках Рождественских чтений состоялась дискуссия с ректором Российского православного университета святого Иоанна Богослова А.В. ЩипковымВ рамках Рождественских чтений состоялась презентация учебного пособия по курсу "Обществознание" для 10-11 классов православных гимназийВ рамках Международных Рождественских чтений в Российском православном университете состоялась конференция "Образ Победы в словах и в красках"Щипков. "Русский календарь"В рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится дискуссия с ректором Российского православного университета А.В. ЩипковымНа конференции в рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится презентация учебного пособия "Обществознание" для 10–11 классов православных гимназийВ рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится Конференция "Духовно-нравственное воспитание в высшей школе"В Российском православном университете состоится научно-практическая конференция "Образ Победы в словах и красках"Щипков. "Патриарх и будущее русского мира"Щипков. "Церковные итоги 2024 года"Щипков. "Политические итоги 2024 года"Щипков. "Российский православный университет"Щипков. "Шесть принципов Путина"Щипков. "XXVI Собор ВРНС"Щипков. "Фашизм Макса Вебера"Щипков. "Идеология вымирания"Щипков. "Грузия и Молдавия. Выборы"В Отделе внешних церковных связей состоялась презентация книги В.А. Щипкова "Генеалогия секулярного дискурса"В Российском православном университете обсудили возможность введения церковнославянского языка в средней школеВ Москве прошли общецерковные курсы повышения квалификации для преподавателей обществознания в духовных учебных заведениях Русской ЦерквиЩипков. "День Бессмертного полка"Щипков. "Новая воспитательная политика"Щипков. "Журнал ”Ортодоксия”. Полоцкий собор"Щипков. "Субкультура оборотней"Управляющий делами Московской Патриархии совершил Литургию в домовом храме Российского православного университетаПредседатель Отдела внешних церковных связей выступил с лекцией перед студентами Российского православного университетаЩипков. "Кто изобрёл концлагерь?"Ректор Российского православного университета принял участие в первом заседании Комиссии по реализации основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовных ценностей в Администрации Президента РФЩипков. "Русский мир против нацизма"А.В. Щипков выступил на заседании Высшего Церковного Совета, которое возглавил Святейший Патриарх КириллЩипков. "Религия французской революции"Щипков. "”Кем быть?” или ”Каким быть?”"Ректор РПУ и председатель попечительского совета Института теологии СПбГУ А.В. Щипков принял участие в освящении домового храма СПбГУЩипков. "Напутствие студентам"Щипков. "Глобализм и индустрия детства"Щипков: России необходима Новая воспитательная политикаЩипков. "Уроки Первой мировой войны"Щипков. "Олимпийский позор"Щипков. "Гламур убивает патриотизм"В Российском православном университете состоялась торжественная церемония вручения дипломовРектор Российского православного университета вошел в состав Совета Российского союза ректоровЩипков. "Справедливые налоги"Состоялось общее собрание Московского регионального отделения Всемирного русского народного собораУчастники ПМЮФ – о том, как зафиксировать традиционные ценности в правеПодписано соглашение о сотрудничестве между Российским православным университетом и Санкт-Петербургским государственным университетомЩипков. "Дмитрий Медведев о деколонизации"/ ещё /
университет
Лекторий
доклад
мониторинг СМИ
"Подобного еще не было в России". В Смоленске начнут денацификацию европейского мышленияНовая воспитательная политикаЧто стоит за предложением юридически оформить права и обязанности семьиАлександр Щипков: "Одна из глобальных миссий России – репатриация христианства в Европу"Русское образование должно быть русским: имперские традиции высшей школы возрождаютсяВласть "пространства"Русские выздоравливают: прививка от гибели сделана 30 лет назад15 мая. Патриарх Сергий. 79 лет со дня кончиныВрачей не хватает: кто-то уехал, кто-то погиб, кто-то прятался по подваламОбъединив потенциал лучших экспертов"А вы дустом не пробовали?"Народный социализм и православие: жизнь сложнее противостояния/ ещё /
реклама