Работа над романом "Мастер и Маргарита" началась в 1928 году. В 1929 году Михаил Афанасьевич Булгаков познакомился с Еленой Сергеевной Шиловской, впоследствии его женой и незаменимой помощницей, много значившей в судьбе книги и ее творца. Настолько много, что мы, кажется, до сих пор читаем роман Булгакова в ее редакции, а не подлинный его текст.
Это была встреча не очень юной, прожившей достаточно сложную жизнь матери двоих сыновей не только с замечательным писателем и новым любимым, но и с его главным романом, следующим образом описанная Еленой Сергеевной: "Ведет через улицу, приводит на Патриаршие пруды, доводит до одного дерева и говорит, показывая на скамейку: здесь они увидели его в первый раз..." Теперь мы все знаем, о какой книге и о какой ее главе шла тогда речь. Больше знаем и о самой Елене Сергеевне.
Т.А. Луговская вспоминала: "Она не была красивой никогда, но была очень обаятельна". Но когда друзья и близкие услышали об их браке, С.А. Ермолинский воскликнул: "Миша, ты сошел с ума!" А тот отрезал: "Не твое дело!" Да, с этого момента это стало делом и судьбой самого Булгакова, хотя ему и было с самого начала ясно, что встретившиеся ему в минуту жизни трудную сестры из Риги Леля и Оля (девичья фамилия Нюренберг) девушки очень непростые и что сама эта встреча не была случайной. Но, допустив сестер в свою полную таинственных случайностей и опасностей жизнь, Булгаков ее продлил, завершил и спас, сохранил для нас свою главную книгу. Две прежние его жены этого сделать никак не смогли бы и к тому же не до конца понимали, рядом с кем им довелось тогда жить.
В 1930-е годы жизнь писателя не стала легче, но это время расцвета его таланта, пора трудной, часто прерывавшейся работы над "Мастером и Маргаритой". Сам Булгаков писал в 1931 году Сталину: "...после полутора лет моего молчания с неудержимой силой во мне загорелись новые творческие замыслы... замыслы эти широки и сильны...". Это сказано и о работе над романом. Слова его, искренние и прочувствованные, быстро стали делом, обрели плоть.
"Мастеру и Маргарите" посвящено множество книг и статей, а будет написано еще больше, и международная булгаковская библиография, выпущенная в США в 1976 году, давно уже устарела. Книга постепенно обросла разного рода мифами и комментариями, многословными толкованиями "евангельских глав", неизбежными списками прототипов и даже снабжена путеводителем с картой-схемой. Как прозорливо сказано в романе: "Было большое брожение умов".
Работы эти, иногда, безусловно, интересные и полезные, не должны все же заслонять главного смысла и назначения романа. Хотя автор и называл книгу "моими секретными мифами", образы "Мастера и Маргариты" не шифр, не код. Выявления и описания многочисленных источников романа здесь явно недостаточно, ибо между использованными автором источниками и булгаковскими самоценными образами существует дистанция огромного размера. Одним расхожим словечком "влияние" здесь не обойдешься, надо объяснить выбор источников автором, его отношение к ним, метод его работы с ними, понять непростое движение творческой мысли Булгакова.
Позволим себе один только пример. Комментаторы сообщают нам о книге Э. Ренана "Жизнь Иисуса" как об одном из основных исторических источников булгаковского романа и далее уже цитируют ее. Все верно, но почему бы не прислушаться к мнению первой жены знаменитого немецкого археолога Г. Шлимана, простой, но очень неглупой русской купчихи: "Взгляд на Иисуса Христа в этой книге совершенно противоположен взгляду нашей религии". Разве это открытие не меняет весь комментарий? А как быть с Достоевским, назвавшим сочинение Ренана "полной безверия книгой"?
То же и с образами. Ясно, что Маргарита очень значимый образ в романе. И к тому же один из самых поэтичных и привлекательных. Мы видим, что эта молодая, умная и красивая женщина, до встречи с Мастером жившая во лжи и без любви, меняется, развивается, движется вместе с книгой, приходит к Мастеру, Воланду, а затем и к Иешуа. Это сложный и трудный путь испытания, восхождения и возрождения.
И поскольку булгаковский роман разворачивается как Евангелие (от кого это другой вопрос), то истоки образа Маргариты стоит искать там же в Священном Писании. А сквозной образ всех канонических Евангелий это исцеление, спасение и духовное возрождение грешницы, которая "возлюбила много". Иисус Христос видит ее и ее грехи (встреча с самаритянкой), но не осуждает ("Кто из вас без греха, первый брось в нее камень... Прощаются тебе твои грехи... Вера твоя спасла тебя"), а открывает путь к раскаянию и возрождению, к "воде живой", источнику истины, к вере, надежде и любви подлинной.
Главная же фигура здесь евангельская Мария Магдалина, раскаявшаяся и поверившая грешница, возродившаяся к новой жизни, стоявшая у креста Иисуса и позднее причисленная к лику христианских святых. Евангельский Иисус изгнал из нее семь бесов. Это, конечно, символ и миф, но избавление от земных грехов через великие испытания, которым по собственной воле во имя любви и веры подвергается Маргарита в романе Булгакова о бесах и Иисусе Христе, это путь Марии Магдалины, падшей и возрождающейся грешницы, какой она живет в народном представлении. Ради Мастера и его правдивой, пророческой книги она стала ведьмой, вступила в союз с самыми темными силами мирового зла. Ясно, что этот значимый образ давно отделился от евангельского текста и живет самостоятельно.
Булгаковская героиня тоже образ собирательный и чисто художественный, хотя многие молодые красивые женщины, знавшие писателя, простодушно хотели быть прообразами Маргариты, и из них самая достойная этой чести Елена Сергеевна, третья жена автора романа, хотя назвать ее безгрешным и прямодушным ангелом весьма трудно, и уже делалось много попыток ее развенчать и разоблачить, вплоть до прямой клеветы и бабьих сплетен. И все же верная, любящая, страстная, грешная Маргарита давно отделилась от своих многочисленных прототипов и живет в булгаковском романе и сознании его читателей сама по себе, увлекая, удивляя и восхищая. Ей веришь.
При таких сопоставлениях неизбежно выясняется, что сегодня нужнее не тонкие "интерпретации" и суемудрые расшифровки, а обстоятельные научные разыскания, коллективная архивная и публикаторская работа, решение текстологических проблем (а они есть, и еще какие), собирание материалов для подробной, подлинно научной биографии писателя и реального и историко-литературного комментария к главному его роману, издание основы такого комментария полного, неотредактированного сборника воспоминаний о Булгакове (автору этих строк как-то пришлось сравнить тексты вышедших в 1988 "перестроечном" году "Воспоминаний о Михаиле Булгакове" и архивные подлинники в отделе рукописей Литературного музея, и сразу стали видны сознательные и целенаправленные выдирки известного своей ученостью и беспристрастием составителя, которому уже не мешала никакая цензура), и прежде всего дневников Е.С. Булгаковой в их первой, полной, не цензурованной автором редакции. В свою очередь, такие мемуары тоже требуют подробного, учитывающего все источники и архивные данные комментария и именного указателя.
Ибо сегодняшнему читателю булгаковского романа о Боге и дьяволе необходимо объяснить происхождение и реалии этой сложнейшей книги. Без примечаний "Мастера и Маргариту" издавать нельзя. Здесь многое сделано, появились уже комментированные издания романа и основных его редакций, самые разные его толкования от старой основательной книги А. Зеркалова "Евангелие Михаила Булгакова" до новейших работ наших булгаковедов, но завершение работы еще впереди, и от него будет зависеть наша точная и обоснованная оценка мирового значения М.А. Булгакова и его главной книги.
Ибо множество новых данных и открывшиеся наконец пусть не полностью и не для всех (архив Булгакова в КГБ открыт только до 1936 года) секретные архивы требуют спокойного объективного изучения и осмысления. Нет пока ответов на очень важные вопросы, а без них не может быть и речи о собрании сочинений писателя. Отсутствие авторских редакций "Белой гвардии" и "Мастера и Маргариты" (а они есть, но пока недоступны ученым) мешает восстановлению подлинного образа Михаила Булгакова мужественного человека и великого художника. И это не только проблемы текстологии. Заметим, что без такой многолетней, сложной и, главное, коллективной работы невозможно и сколько-нибудь основательное, действительно академическое собрание сочинений писателя.
Сделано пока что все, чтобы оно как можно дольше не появилось (сюда входит и постоянная организация "групп"-фикций по изданию "академического" Булгакова, лишь прикрывающих полное безделье умелой болтологией). Понять причины мощного тайного противодействия легко: такое академическое издание неизбежно требует открытия всех архивов, доступа ко всем текстам и документам и называния всех имен. А это вызовет большой скандал с сенсационными разоблачениями. Причем характерен иезуитский цинизм этого "сценария": все хитро делалось и делается чужими, то есть нашими, руками, начиная со знаменитого открытого письма известных ученых (!), требовавших закрытия булгаковских архивов от ученых же.
Умело раздутые разобщение и неизбежная борьба самолюбий в стане булгаковедов пока только мешали общему делу, а их письменные и устные ругательные отзывы друг о друге слишком часто сбивались на доносы. Автор этих строк не забыл, как один видный булгаковед, ведавший тогда по долгу своей двойной службы нашим институтским первым отделом, мило улыбаясь и сокрушенно разводя руками, не выпустил его на булгаковский симпозиум в Гарньяно дель Гарда (1984). Неумные интеллигентские склоки еще в советское время помогли административным хитрецам и стоящим за ними "инстанциям" закрыть архивы Булгакова и на десятилетия остановить работу над его действительно полным, подлинно академическим собранием сочинений. С тех пор булгаковедение мало изменилось...
Очевидно, Булгаков не питал и малейшей надежды на напечатание своего последнего романа. Известно, правда, что после чтения глав "Мастера и Маргариты" гостям автор иногда вглядывался в их глаза и спрашивал тихо: "Ну как, по-вашему, это-то уж напечатают?" И на отрицательный ответ реагировал неожиданно и бурно: "Но почему же?!" Но опытный партийный издатель Н. Ангарский без объяснений сказал: "А это напечатать нельзя... Нельзя..." Это понимал, конечно, и сам Булгаков. Поэтому и не исполнил в 1937 году опасного намерения "выправить роман... и представить", то есть послать рукопись как объемистое авторское письмо "наверх", Сталину, своему прежнему адресату и собеседнику и будущему персонажу. Но знал он и другое: "Все будет правильно, на этом построен мир".
Правя последнюю редакцию "Мастера и Маргариты", автор держал в уме все связи и подробности и лишь 13 июня 1938 года, то есть почти через десять лет после начала работы над романом, говорил с уверенностью: "Все уже передумал, все мне ясно". И позднее писал Е.С. Булгаковой: "Я прав в "Мастере и Маргарите"! Ты понимаешь, чего стоит это сознание я прав!" Своды наконец сомкнулись, роман был окончен, хотя и правился автором до самой смерти: "Останется самое важное корректура (авторская), большая, сложная, внимательная, возможно, с перепиской некоторых страниц".
"Мастер и Маргарита" в жизни Булгакова был тем же, чем был "Реквием" для Моцарта, долгим прощанием и творческим завещанием. И потому роман писался и как музыкальное произведение, строился по законам контрапункта, высшего симфонизма прозы, медленно обозначалась и выверялась мелодия слова и мысли. Елена Сергеевна об этой предсмертной работе вспоминала: "Она записывала под его диктовку текст. Он часто останавливал ее и просил перечитать написанное. Диктовал довольно быстро, предложения гладко ложились на бумагу. Но прочитанным Еленой Сергеевной часто оставался недоволен.
Не так, говорил он.
Почему не так? спрашивала Елена Сергеевна. Ведь хорошо написано.
Нет, не хорошо. Музыки нет.
И долгое время подбирал слова, менял их местами, просил еще раз перечитать, чтобы услышать, как звучит фраза".
Эта работа оборвана смертью, и все же роман завершен. Парадокс? Но весь Булгаков состоит из таких парадоксов. Автор, наученный печальной историей с парижской публикацией "Белой гвардии" в контролируемом советскими спецслужбами издательстве "Конкорд", учел даже текстологический казус, саму реальную возможность "волевого" редактирования и фальсификации текста романа. Ведь сказано же ясно в "Жизни господина де Мольера": "Никакие переделки в произведении ни на йоту не изменяют его основного смысла..." Речь идет о произведениях гениальных, каковым приходится признать и роман "Мастер и Маргарита", даже если подлинный текст его еще при жизни смертельно больного автора был аккуратно скопирован и прочитан соответствующими "инстанциями" (там эта машинописная копия-"закладка", профессионально сделанная Ольгой Бокшанской, по-видимому, и хранится доныне) и целеустремленно и квалифицированно отредактирован с заинтересованным участием прекрасно знавших всю его творческую историю людей из ближайшего окружения писателя.
"Свой суд над этой вещью я уже совершил, и, если мне удастся еще немного приподнять конец, я буду считать, что вещь заслуживает корректуры и того, чтобы быть уложенной в тьму ящика... Буду ли я знать суд читателей, никому не известно... Впрочем, мы не знаем нашего будущего", писал автор в 1938 году о своей книге. Однако стоит напомнить, что в ранней редакции булгаковского романа Воланд на Патриарших прудах говорит красноречивому и начитанному редактору журнала "Богоборец": "Для того, кто знает хорошо прошлое, будущее узнать не составляет особенного труда". Есть надежда, что мы прочитаем подлинного Булгакова, авторский текст "Мастера и Маргариты" в обозримом будущем.
28.12.2005
Источник: Литературная газета