Далеко, очень далеко, вообще неведомо куда, в глухомань, в общем, "к черту на кулички". Так мы обычно обозначаем какую-то запредельную глушь. Однако что это за кулички такие? Уменьшительное от "кулич"? Куличи, которые едят на Пасху? Но почему?.. А может быть, это искаженные "кулачки"?
Попробуем разобраться в этом с помощью книги академика Шанского "Лингвистические детективы". Языковед считает, что по своему происхождению выражение "к черту на кулички" это ответ на сакральный, "запретный" вопрос: "КУДА?" Запретный потому что путь-дорогу, по народным поверьям, можно и сглазить. И лучше уж прямо не отвечать на вопрос, куда это ты идешь или едешь..
Но это касается черта (не к ночи будь помянут!). А теперь о самих куличках.
Как считал еще Даль, "к черту на кулички" это переделка старого выражения "к черту на кулижки". Было такое слово "кулижки" (лесные полянки, острова на болоте). Со временем слово стало исключительно диалектным, и его заменили более понятным существительным "кулички" да-да, те самые куличи, Пасха! И в результате выражение соединило в себе, казалось бы, несоединимые понятия: ведь черт и религиозный праздник совершенно несовместимы.
А еще можно отправиться "на кудыкину гору". Так отвечают на назойливый вопрос: куда идешь, спешишь, едешь? С таким же успехом можно ответить: а тебе какое дело? А тебе не все равно?
В той же книге Николая Шанского можно найти ответ на вопрос, что такое "кудыкина гора". Родился фразеологизм в охотничьей среде и сначала был ответом охотников на запрещенный, с их точки зрения, вопрос, КУДА они отправляются. У охотников было поверье: хочешь успеха не называй места охоты. Была такая поговорка: "Не кудыкай, счастья не будет". Тем более что "куда" созвучно словам "куд" (злой дух, черт, дьявол), "кудесить" (колдовать) и "кудь" (колдовство). А в диалектах было известно еще и слово "прокуда" лукавый, зловредный человек.
В общем, если следовать этой гипотезе, получается, что "на кудыкину гору" это почти то же самое, что "к черту на кулички".
Ну ты и наивный!
ОДНАЖДЫ меня обвинили в наивности. Впрочем, трудно сказать, что это было: обвинение или комплимент. По мне, это скорее уж похвала. А вот на самом слове "наивный" я бы остановилась подробнее слово-то иностранное!
В книге академика Виноградова "История слов" специально подчеркивается: "наивный" не то же самое, что его синонимы "простодушный, простосердечный". Ведь именно эти слова русские, а "наивный" их иностранный заменитель!
И здесь мне не обойтись без цитирования Петра Вяземского, который писал дословно следующее: "У нас жалуются, и жалуются по справедливости, на водворение иностранных слов в русском языке. Но что же делать, когда наш ум, заимствовавший некоторые понятия и оттенки у чужих языков, не находит дома нужных слов для их выражения? Как, например, выразить по-русски понятия, которые возбуждают в нас слова naif и serieux, un home naif, un esprit serieux? Чистосердечный, простосердечный, откровенный, все это не выражает значения первого слова. А потому и должны мы поневоле говорить: "наивный", "серьезный". Слово "наивный" окончательно вошло в литературный оборот в XIX веке, в 20-40-х годах. Некрасов писал, например:
"В саду толпится
Народ наивный,
Рискуют прачки
Последней гривной".
Да, собственно, уже у Даля в словаре можно найти слово "наивный". Значило оно то же, что сейчас: прямой и невинный, простой, простодушный, простосердечный, привлекательный простотою, ребячески прямой, детски откровенный и вот еще прямомилый, чистомилый.
И все-таки, согласитесь: наивный не совсем то же самое, что простодушный и простосердечный. Очень близко, но не то же самое!
22.12.2006
Источник: Российская газета Неделя