Уже много написано и сказано о плачевном состоянии речевой культуры нашего общества. Одной из причин этого, несомненно, является утрата Веры, отход от Церкви, полное забвение церковнославянского языка. Всерьёз обсуждается вопрос о переводе церковной службы на современный русский язык. И даже, увы!, находятся священнослужители, которые идут навстречу этим нелепым требованиям. Диву даешься: переведите нам на русский "Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей"! (50-ый Псалом). А вот какой-нибудь "тотальный кастинг" (о нём, сдавленным голосом хрипит в метро какой-то Удушьев), "рейдерство" или "гламурный" нам понятны. А ещё многие понимают оккультную чушь вроде "пробудить кундалини" или "раскрыть чакры" (не знаю, что это такое, и знать не хочу!)
Спрашивается где наше эстетическое чувство, вкус? По мне, "уж лучше голодай, чем что попало есть (О. Хайям)". А откуда взяться языковому вкусу, если современный русский язык утратил высокий стиль (вспомните известное всем по школьной программе учение М.В. Ломоносова о "трёх штилях"!), утратил высокую планку, критерий, образец, по которому надлежит равняться. Пусть нас не утешает, что процесс "снижения" стиля происходит и в других языках. Нам надо озаботиться спасением собственного.
Неофиты приходят в Церковь и тотчас поднимают шум: там непонятно, там трудно. Да, трудно. А кто сказал, что всегда должно быть легко? Легко катиться вниз, к ещё большему упадку и разложению. А всякое восхождение требует усилий, преодоления себя. Сказано: "Входите узкими вратами". Вот об этом в частности.
Я глубоко убеждена, что изучение старославянского языка, его возвращение в школу способно укрепить язык, вернуть его к истокам и дать новые силы для развития.
Сейчас многие принимают таинство Крещения. Постоянно слышу: "я покрестилась", "мы внука покрестили". Если вдуматься, "покрестить(ся)" означает "некоторое время крестить(ся)" или "перекрестить(ся) несколько раз". Использование слова "покрестить(ся)" вместо "крестить(ся)" или "окрестить(ся)" можно расценить как просторечное. Его нельзя признать литературным, нормативным. К сожалению, такое словоупотребление встречается даже в книгах выдающегося православного богослова и публициста дьякона Андрея Кураева. Конечно, слово "окрестить" слово высокого стиля и, может быть, более уместно в устах священника, но в нейтральном стиле правильнее всего было бы употреблять слово "крестить".
Вот, вкратце, и всё учение о "трёх штилях", рассмотренное на одном простейшем примере.
В наши дни в широкое употребление входит лексика, связанная с церковным обиходом. Появилось много радиопередач, в которых обсуждаются религиозные вопросы.
Относительно недавно в высших и средних учебных заведениях появился предмет "религиоведение" или "религиеведение". Кстати, думаю, что было бы правильно унифицировать написание этого слова. Если бы спросили меня, который из двух вариантов предпочесть, я без малейшего колебания назвала бы второй, "религиеведение". Конечно, в его состав входит слово "религия" (лат. religio), но в качестве соединительной гласной надо предпочесть "е", т.к. ей соответствует звук "йэ", в состав которого входит согласный "й" ("йот"). Он устраняет неудобное и трудное для произношения зияние.
Ныне же постоянно приходится слышать от преподавателей вышеназванной дисциплины, которые ещё недавно обучали научному атеизму, чудесно обратившихся из Савла в Павла, дикое "религоведение". Так произносили академик А.И. Чубарьян, директор института Российской истории АН, ведущий радиопередачи "Особое мнение" Игорь Гмыза (Радио, 24.03.06), и даже, увы!, священник церкви Илии Пророка на Пороховых о. Георгий Иоффе ("Беседа со священником", 22.05.06).
Три-четыре года назад доктор философских наук (кто им ученые степени присуждает?), выступая по радио в программе на духовную тему, вместо "религиозный" произносил "регилиозный". Если бы он сказал так один раз, можно было бы принять это за оговорку, но он повторял это многократно с упорством, достойным лучшего применения.
Так говорят специалисты, учёные. А вот о том, как пишут журналисты.
"...В мае 2004 г. сей журналист (Сергей Лесков) опозорил "Известия" статьей "Прошлись паникадилом по университету" (Известия. 2004. 29 мая). К сведению г-на Лескова, ведущего в "Известиях" (с равной степенью профанации) научную и религиозную тематику, то, с чем "проходят" по храму или освящаемому помещению, называется "кадило". "Паникадило" это люстра в храме". (В кн. Диакон Андрей Кураев. Почему православные такие?.. М.: Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2006, с.17)
Что делать? Мы очень любим рассуждать о том, о чём имеем весьма смутное представление. Пришло время объяснить заглавие моей статьи и привести целиком афоризм, принадлежащий незабвенному Козьме Пруткову: "Рассуждай токмо о том, о чем понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо?"
Увы! Ирокезским стал для нас родной русский язык.
В аудитории, которую составляли преподаватели среднего специального учреждения (занятия проводились в рамках программы по повышению квалификации), я предложила объяснить известное крылатое выражение "довлеет дневи злоба его". Увидев общее затруднение, объяснила глагол "довлеть", который присутствующие, несомненно, употребляли в речи, но не совсем верно, в значении "тяготить" (по созвучию со словом "давить"). Например, так: "над нами довлеет прошлое", "довлеет мнение, представление" (примеры ненормативного, ошибочного употребления). Затем понадобилось объяснить, что "злоба" здесь вовсе не означает "злость", обратив внимание слушателей на всем знакомое прилагательное "злободневный". Но и после моих наводящих манёвров не нашлось человека, который внятно истолковал бы этот оборот! Отсылаю читателя к помещенному здесь небольшому толковому словарику. Ну что ж, трудно требовать от людей невоцерковлённых, если и читавших Библию, то мало что понявших в ней, знания библейских слов и выражений.
Но вот выступает Патриарх Московский и Всея Руси Алексий и произносит: "над Россией довлела смута, т.е. употребляет его в значении "тяготеть, угнетать, гнести". Это неверно и грамматически, нельзя "довлеть над...", надо "довлеть кому-чему?," глагол требует дательного падежа без предлога: "Довлеет ти, Израилю, восходити в Иерусалим!" значит "Хватит, довольно... и т.д." Сочетание "довлеть себе" значит "быть самодостаточным, не зависеть ни от чего в своём существовании: "...природа сама себе довлеет..." (Салтыков-Щедрин). Из письма Герцена Огарёву: "Сколько не имей сил, их не довлеет" (т.е. мало, не достаточно). Есть, правда, у этого слова и другое значение. Творя каждодневную молитву, верующий произносит: "...Вера моя да довлеет вместо всех!" Есть такой оттенок, если я правильно его ощущаю, "преобладает, превалирует над всеми". Но никак всё-таки нельзя употреблять "довлеть" в значении "угнетать, подавлять, тяготить".
Вот ещё одно слово церковного обихода "ипостась". Там оно означает одно из Лиц христианской Троицы. В светском понимании одну из форм проявления сущности. А что имел в виду Михаил Метропольский, ведущий одной из музыкальных передач петербургского радио, когда в её рекламе (в 2005 2006 гг.) говорили примерно следующее: "Вы услышите музыку разных времён и народов. Это довольно сложная ипостась (?), но советую прислушаться"? Хорошо ещё, что спустя приблизительно полтора года он догадался, наконец, выпустить ту часть фразы, где упоминалась непонятная "ипостась". Однако, по его стопам идут и другие вольные дети эфира. Представляя одного из членов ЗАКСа, журналистка Татьяна Трубачева заявила: "Ещё одна ипостась моего гостя..." (словно перед нами сам Господь Бог!), "У Павла Михайловича есть и другие ипостаси (это вместо: "обязанности, должности") (Радио, 15.01.07) Точно так же употребляет это слово и Ел. Морозова: "Две ипостаси (?), два объекта Федерации, город и Лен. область, не нашли общего языка" (06.02.07).
Ипостасями чего являются эти объекты, журналистка вообще не сочла нужным сообщить.
Ещё менее ясно, какое значение придает этому слову канд. филол. (!) наук Ю. Кантор: "...отношения Германии и России совершенно отдельная ипостась" (программа "Истор. Клуб", 11.04.06). Думаю, что нельзя так безответственно относиться к словоупотреблению. Очень уместно вспомнить совет, который даёт Декарт: "Определяйте значения слов, и вы избавите свет от половины его заблуждений".
Церковь иконы Божьей Матери Всех Скорбящих Радость диктор петербургского радио Сергей Русинов назвал "Скорбящим храмом на Шпалерной". Ну, храм, положим, скорбеть не может, а вот Божьей Матери, да и нам вместе с ней, остаётся только скорбеть о падении культуры в нашем народе.
Хорошо ещё, что в памяти всплыла строка: "Паровик идёт до Скорбящей" (в стихотворении А.А. Ахматовой "Петербург в 1913 году"). Как по-русски и как грустно-щемяще...
А вот певец (Александр Малинин) поёт (почему-то от имени женщины) "Храни тебя, сынок,... держать у сердца зло". Мало того, что это безграмотно, но ещё напрашивается вопрос: кто должен хранить сынка? Ведь в песне многократно повторяется формула "храни тебя..." и много чего перечислено, от чего надо хранить, только ни разу не упомянуто Имя Божье. Получается, совершенно по Высоцкому: "...Но одно меня тревожит: кому сказать спасибо, что живой?"
А некоторые "хочут учёность свою показать". Так, Зюганов клянется, что коммунистическое учение ничуть не противоречит "...десяти заповедям блаженств Моисея". Не очень-то получилось блеснуть эрудицией у Геннадия Андреевича. Тут всё в кучу. Если речь о Заповедях Блаженств, то их в Новом Завете девять, а если речь о десяти Заповедях Моисеева Закона (их десять, они называются "Декалог"), то они представлены в Ветхом Завете.
Ну вот и один батюшка в проповеди предостерегает паству от возможности оказаться в сетях сектантов: "Не отворяйте, если стучатся в дверь иeговы (?)" Это вместо "иеговuсты", члены секты "Свидетели Иегoвы".
В советские времена у большинства из нас вообще не было возможности познакомиться с текстами Ветхого и Нового Завета. Поэтому не всё было понятно в произведениях классической художественной литературы. Да и сейчас не каждый объяснит эпиграфы к роману Л. Толстого "Анна Каренина" и к поэме М. Лермонтова "Мцыри" соответственно: "Мне отмщенье и Аз воздам" и "Вкушая вкусих мало меда и се аз умираю"; не каждый обратит внимание на написание этого "аз" в 1-м случае с заглавной, а во 2-м со строчной буквы и поймет, почему. А в самом деле, почему?
Я вспомнила о повести французского писателя Эрве Базена "Встань и иди", прочитанной в начале 60-х. Подозреваю, что название её переведено неточно, чтобы нельзя было узнать в нём евангельское "Встань и ходи" (слова Иисуса к расслабленному; см. Евангелие от Матфея; гл. X, 5-ый стих).
Будучи незнакомыми со святоотеческой литературой, мы окончательно утрачиваем языковой вкус, стилистическое чутьё. К сожалению, это можно отнести и к составителям некоторых словарей. Например, словари допускают употребление слова (мне оно кажется нелепым) "времяпровождение" вместо "времяпрепровождение". Но ведь "препровождать" слово высокого стиля и, употребленное в нейтральном контексте, сообщает ему ироническую окраску. "Времяпровождение" пресно, безвкусно, по сравнению с (ядовитым) "времяпрепровождением" никакое.
Религиозная тематика нынче в моде. Девочка по радио читает свои стихи, где встретилась фраза: "нам на радость даден (да, так!) храм". Детский поэт Михаил Яснов, который вёл передачу, хвалит её стихотворение за чистоту, ясность, не обратив никакого внимания на грамматическую ошибку. Плохие это стихи, бездарные, и чистота помыслов не делает их хорошими, да и в чистоту намерений перестаешь верить при виде вопиющей безграмотности. Слова, отражающие истину, всегда сочетаются гармонично.
Незнание Библии приводит к многочисленным курьёзам. Однажды из какой-то радиопередачи я узнала, что Илия Пророк в пустыне "питался воронами", но в Ветхом Завете написано "ворон приносил ему пищу". Почувствуйте разницу!
Не думайте, что "ложеснa" это диван для комфортного отдыха. А слитно, так ведь в старо-славянском всё пишется слитно. Нет, "ложесна" утроба и все детородные органы женщины. А "влагaлище" не имеет никакого отношения к гинекологии, это "мешок", "дорожная сума". "Целовать" значит "приветствовать" ("глас целования"). Авторы фильмов о Христе не правильно поняли это слово, у них все беспрестанно целуются в буквальном смысле. Поцелуй же там "лобзание".
"Послушайте Мене, гонящие правду и взыскующие Господа", этот стих вряд ли можно понять правильно, если вы не знаете, что "гнать" значит "творить, производить, изводить из себя" (ср. блатное "дуру гнать").
"Почто блуд и гордость гониши", т.е. творишь разврат, да ещё и гордишься этим.
"Очи мои выну ко Господу" какая-нибудь старушка, воспитанница комячейки, так буквально и поймёт, что требуется вырвать себе глаз. На самом деле "выну" (не глагол, а наречие) значит "всегда", "постоянно". А вот слово "непостоянно" значит "такое, перед которым никто не устоит". ("Яко непостоянно великолепие славы Твоея").
А что мы узнаём о Давиде, если сказано: "Давид же бе чeрмен"? Да просто, что он был рыж, всего-то. ...
Теперь поговорим о досадных недоразумениях, которые встречаются в современных изданиях святоотеческой литературы.
В книге: Богослов Григорий... Кстати, у христианских авторов нет фамилий. Так вот, Богослов (так же, как и Двоеслов, Чудотворец, Дамаскин, Златоуст, наконец) не фамилия!
Итак, в кн. Григория Богослова. Собрание творений. В 2тт. т.I. Мн.: Харвест; М.: АСТ., 2000, изданной в солидной серии "Классическая философская мысль", вместо "прах и персть" (т.е. пыль) читаем "прах и перст" (при чём тут "палец"), вместо "вино и сикера" (так называлось не виноградное спиртное) "вино и секира" (?!), "Чермнoе море" названо там "Чёрным". Есть такая опечатка и в "Житиях Святых" св. Димитрия Ростовского. Вместо "надел милоть" (специальная одежда) "надел милость" (что бы это значило?); вместо "зловонные струпы" (надеюсь, что не нуждается в объяснении) "зловонные струны" (а вот это, воля ваша, недурно бы разъяснить?), вместо "Дан" напечатано "Дань".
Наконец, порадовали нас словечком "блаточестие". Конечно, можно догадаться, что надо читать "благочестие". Эта опечатка навела меня на невесёлое размышление о том, что с понятием "блат" мы как-то больше знакомы, чем с понятием "благо". Что делать, если даже в 17-титомном "Словаре современного русского языка" (уже не очень современного, 1965г. издания, но другого, более полного, нет) отсутствует слово "душа", а "духовность" толкуется исключительно как интеллектуальная сущность человека, уровень его культурных запросов.
Ещё одно серьёзное издание: Апокрифы Древней Руси. СПб: Амфора, 2002 (Серия: "Александрийская библиотека"). Там на с. 113 читаем: "...опоясался он (Христос) Леонтием (так и написано с заглавной буквы) и омыл ноги своим ученикам..." Вот такая загадка. А ларчик открывается просто: Христос препоясывался не Леонтием (этого никак не может быть), а лентием, что значит полотенцем (или рушником, убрусом, ширинкой такие вот синонимы). Теперь что-нибудь не ясно?
Ещё один пример. Издание, о котором пойдёт речь, правда, представляет собой репринтное воспроизведение книги, вышедшей в свет ещё в 1953 году, поэтому ошибки в нём объяснимы.
Симеон Полоцкий. Избранные сочинения. С.-Пб.: Наука, 2004 (Серия "Литературные памятники"). Конечно же, "Господь" и "Бог" пишутся там со строчной буквы, а вместо "ангелы" там встречается "аггелы", т.е. ангелов спутали со злыми духами. На с. 213 этой книги в словарике читаем: аггел (греч.) ангел, вестник. Недоразумение объясняется тем, что в старо-славянском тексте слова эти различаются только наличием или отсутствием титла. В первом случае слово читается как "ангел" и означает "вестник", а во втором "аггел" и значит "злой дух".
В одном из журналов "Наука и жизнь" в 90-е годы помещены материалы текстологических исследований Ветхого Завета. Там можно прочесть "младенец из сущих" вместо "ссущих". Может быть, вы подумали "ссущий" значит марающий пелёнки. Так нет же! это означает "грудной, питающийся материнским молоком, сосущий грудь". Уж на чей счёт отнести эту ошибку, не знаю, автора, редактора, наборщика? Но, вы видите, как ни возьмутся за изучение или популяризацию духовных знаний, всё получается "Британская энциклопудия" (известный анекдот).
Очень смешные примеры опечаток приводит редактор газеты "Православный Санкт-Петербург". Поручил он редактировать материал непосвященному и получил такой текст: "На Первом Вселенском соборе Николай Мирликийский задушил (?!) Ария". Редактор даже очки протёр не был убийцей Николай Чудотворец. Он всего лишь "поучил" Ария, дав ему хорошую оплеуху, затрещину. А правщик рассуждал, видимо, так: "нет такого слова "заушил", а вот "задушил" всем известно. Ничтоже сумняся и ничтоже бояся он и подправил фразу.
Упоминает редактор ещё один комический случай, когда он едва не пропустил в печать "митрополип" вместо "митрополит". А когда редактирование газетного номера поручили компьютеру, то он, увидев сочетание "жёны-мироносицы" выправил его на "жeны-миноносицы", спасибо Маяковскому. Военную лексику мы знаем куда лучше церковной!
Последний пример исторический, он относится ещё к советским временам. Если мне память не изменяет, трансляция ноябрьской демонстрации в последний раз происходила в 1989 году. Вот тогда-то ведущий репортаж со стрелки В.о. журналист заявил: "Обувь совместного предприятия "Ленвест" очень хорошая, она стала уже (дальше внимание!) причтой во языцех у ленинградцев". Слово "притча" ему, видимо, не известно, а уж тем более не может он знать, что так называют то, что у всех в зубах навязло, а потому оборот обладает ярко выраженной отрицательной окраской. Отрицательная оценка, судя по контексту, отнюдь не входила в его планы.
Мы рассмотрели ошибки, связанные с неверным словоупотреблением, являющиеся часто причиной искажения смысла, а также коснулись проблем стилистики.
Теперь речь пойдёт о нарушении норм орфоэпии, т.е. об ошибках в произношении и ударении. Эти вопросы и в современном-то языке являются камнем преткновения, нечего говорить о трудностях в использовании архаической лексики.
Поразительную неосведомлённость, если не сказать невежество, обнаруживают работники средств массовой информации. Так, на радио звучит "явства" вм. "яства" (14.04.03), "Мeссия" вм. "Мессuя" (с "мuссия" что ли перепутали, или производят это слово от глагола "мeсит"? январь 2006 г.), "всуe" вместо "всyе", и (вы не поверите) "христосовaние" вместо "христoсование" (и так говорит журналист, причём в программе, специально посвященной вопросам Веры (22.04.95); постоянно звучит (и даже увековечено в песне) "на кругu своя" (где же чувство ритма?; 17.01, 31.01.07), ударение на "я" в слове "колядование" и "колядовать" вм. "колядовaние" и "колядовaть" (радио "Маяк", 06.01.96).
Так говорит и журналистка Ольга Афанасьева, которая передачу "Беседы со священником" всего за год превратила в какой-то оккультный клуб для верующих и неверующих (вспомните "Библию для верующих и неверующих" Губельмана-Ярославского!) (08.01.07). Она же, представляя очередного гостя радиостанции, упорно твердила "игумeн" вместо "игyмен". Жаль, что гость, о. Довмонт ни разу её не поправил, истинно христианское терпенье! (11.12.06).
По радио едва ли не еженедельно в каком-нибудь астрологическом прогнозе предскажут что-нибудь "родившимся под знаком овнa" (и это не оскорбляет ничьего эстетического чувства). Так же "овeн" и "овнa" произносят вышепоименованная О. Афанасьева и ведущий радио России Виталий Ушканов (30.01.06).
Кажется, "Вероисповeдание" произнести правильно не может никто: "исповедaние" звучит из уст писателя Михаила Веллера (29.10.06, 6.11.06, 3.12.06) и даже прекрасного актёра Георгия Тараторкина (22.02.07). Диктор петербургского радио Александр Сенин почему-то (ну почему, почему? никогда раньше не слышал) произносит "вер[тэ]п вм. "вер[т?]eп" (08.12.06).
А вот диктор Сергей Русинов (14.03.05) поздравляет нас "с пoстом благоприятным", лучше бы не поздравлял!
В апреле прошлого (2006) года по ТВ был показан фильм "Паломничество в Вечный город". Ни один из актёров, там снимавшихся, не произнёс ни разу правильно: "знaмение", а снимались там Е. Машков, И. Купченко, Н. Михалков. Последний даже не знает, как произносится слово "апокaлипсис". Впрочем, этого не знает и ведущая петерб. радио Т. Трубачёва (31.01.07), она же говорит "знамeние" (02.02.07).
Вот так! Что-нибудь неясно?
В фильме "Паломничество в Вечный город" арт. Ю. Соломин произнёс ещё "жернов" вместо "жёрнов". Это тема отдельная, тема для особого подробного разговора. Мало ко из нас знает, в каких случаях надо произносить орфоэпическое [э], а в каких [о], т.к. точки над "ё" у нас после Великой октябрьской были устранены, видимо, в целях экономии типографической краски, а, может быть, в целях забвения высокого стиля. Буквы "ё" до Н.М. Карамзина вообще не было.
Относительно недавно, года три назад, "Литературная газета", а по её стопам "АиФ" решили проставлять искомые точки. Это очень меня обрадовало, но скоро стало очевидным, что радость была преждевременной. Чтобы совершать эту работу правильно, надо знать, в каких случаях её надо производить, а когда лучше от этого воздержаться. Приведу только один, но думаю, достаточно убедительный пример. В газете "Православный Санкт-Петербург" (на с. 8 в N 9 за 2006) крупно, в заглавии напечатано "Крест петровских гренадёров" (вместо "гренадeр"). Это Юлию Киму простительно рифмовать "зададим им дёру" и "гринадёру".
А уж если в детгизовских изданиях басен дедушки Крылова вы встретитесь с полным игнорированием ритма и рифмы (там печатают "квартет" "нейдёт", "нет" "не пойдёт"), то не удивляйтесь отсутствию у воспитанных на этих книгах людей языкового чутья.
...
В заключение позволю себе ещё одно замечание. Вот уже несколько лет обсуждается вопрос о введении в школьное преподавание предмета "Основы православной культуры". Противники ссылаются на отсутствие подготовленных кадров преподавателей, в чём есть доля истины, но специалисты появятся, если это благое дело совершится. Хуже другой их аргумент: мы-де оскорбим религиозные чувства представителей других конфессий в нашей многоконфессиональной стране. Вот и плодятся и размножаются оккультисты, астрологи и деструктивные тоталитарные секты, и, упаси Бог, их обидеть! У нас для них полная свобода и демократия. А от православного верующего отмахиваются, как от слабоумного больного. Никакой обиды для ортодоксального мусульманина или иудея нет в том, что в нашем государстве начнется изучение основ культурообразующей религии. Подлинно верующим, какую бы религию они не исповедовали, легче договориться между собой, чем воинствующим атеистам.
Я пыталась показать, что наше невежество (даже в вопросах, касающихся родного языка) в очень большой степени связано с безбожием. Надеюсь, что мне это удалось.
Источник: Русская линия