15 декабря 2007 г. в Свято-Филаретовском институте в рамках библейского кружка кафедры Священного писания начал свою работу новый семинар
Семинар посвящен обсуждению новых переводов Ветхого завета на русский язык, издаваемых Российским библейским обществом. Эта тема привлекла довольно разнообразную аудиторию: преподавателей и студентов СФИ, учащихся богословского колледжа, членов общин и братств, занятых в катехизации, из различных городов России.
Несмотря на то, что в смысле возможности участия в профессиональном разговоре о библейских переводах, участники семинара весьма различались, их объединяло то, что они постоянно читают Библию не просто как древний текст, но как Слово Божье, и в связи с этим заинтересованы в углублении его понимания, – как и в появлении его новых научных переводов на современный литературный язык.
Руководивший семинаром главный редактор переводческого проекта М.Г. Селезнев познакомил участников с тем, какие задачи ставят перед собой переводчики, преодолевая такие недостатки прежних переводов, как стилистическая униформность, сглаживание исторического контекста, необоснованная архаизация (или, наоборот, осовременивание) текста, славянская стилизация и т. д. Спектр вопросов, затронутых в дискуссии, был широким: каким должен быть "универсальный" текст, приемлемый для любой аудитории, и насколько он вообще возможен; какое место в современной "толковой" Библии должен занимать комментарий и какова в нем должна быть доля филологических разъяснений и культурно-исторические деталей; обсуждались и конкретные фрагменты текста, переводческие удачи и неудачи.