Комиссия Пресвитерианской Церкви США утвердила в понедельник изменения в переведенной версии документа Реформированной христианской веры изменения, которые, по мнению оппонентов, являются завуалированной попыткой устранить негативное отношение к гомосексуализму.
Члены комиссии и делегаты проходящей раз в два года Генеральной Ассамблеи, провели семичасовые обсуждения резолюций, призванных внести изменения в перевод Хайдельбергского катехизиса Миллера-Остерхавена 1962 года. Большинство споров возникло вокруг отношения к "гомосексуальному извращению", чего нет в оригинальном немецком тексте.
Написанный в 16м веке, Хайдельбергский катехизис был переведен на многие языки, и Пресвитерианская Церковь США приняла его в 1967 году в свою Книгу Исповеданий в переводе Миллера-Остерхавена. Противники этого перевода говорят, что оригинальный текст и все другие переводы не содержат никаких упоминаний о гомосексуализме и стремятся к большей исторической достоверности и точности перевода.
Кристофер Элвуд и Эми Платинга По, являющиеся членами группы представителей 10 семинарий, которые подписали петицию с требованием сделать лучший перевод. По их словам, теперешняя версия вводит в заблуждение читателей.
Профессор Эдвард Доуи, глава Специальной Комиссии Генеральной Ассамблеи, после просмотра Книги Исповеданий признался, что и он и его комиссия не заметили этих ошибок и в этом отношении "виновны в халатности", считает PNS (Пресвитерианское Новостное Агентство).
Вопрос 87 в переводе 1962 года гласит: "Могут ли спастись те, кто не обращается к Богу от своего отвратительного и нераскаянного образа жизни?"
Ответ звучит так: "Конечно, нет! Писание говорит, 'Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники Царства Божия не наследуют".
По материалам источников: Седмица. ру