ГлавноеМатериалыНовостиМониторингДокументыСюжетыФотогалереиПерсоналииАвторыКнигиПоискКонтакты

Методы исправления Синодального перевода Ветхого Завета

Снигирев Ростислав, протоиерей :: 18 февраля 2009

Насколько корректным является сегодня Синодальный перевод Ветхого Завета? Является ли он понятным для современного читателя? Преподаватель Калужской духовной семинарии, доктор богословских наук прот. Ростислав Снигирев предлагает собственное видение методов исправления Синодального перевода Ветхого Завета.

Предполагаемое исправление СП должно учитывать то обстоятельство, что изначально СП создавался как текст для домашнего чтения, но в дальнейшем претерпел серьезную синодальную правку, славянизировавшую богословски важные пассажи. Таким образом, СП со дня своего выхода в свет в корне не соответствовал главному принципу функциональной эквивалентности – четкой ориентации на воспринимающую аудиторию. Следовательно, правка СП должна быть предварена уточнением, к какому виду библейских переводов должен принадлежать обновленный текст.

Большинство современных переводчиков Библии придерживается предложенной Ю. Найдой и его коллегами по Американскому Библейскому Обществу теории функциональной эквивалентности, полагающей целью перевода создание ПТ, оказывающего на его реципиентов воздействие, эквивалентное воздействию ИТ на его реципиентов. Как писал Ю. Найда, "проблемы перевода всегда кроются в конфликте между формальным соответствием и функциональной эквивалентностью"[1]. Адекватность перевода при таком подходе оценивается в зависимости от степени достижения его цели, которая различна для разной аудитории. В связи с этим все ныне существующие переводы Библии могут быть разделены на четыре группы, согласно их назначению: богослужебные, учебные, миссионерские и перифразы.

Каждый из этих типов перевода определяет переводческую стратегию и средства для ее осуществления, как лексические, так и грамматические.

Первый из видов библейских переводов, богослужебный, принадлежит обычно к переводам буквальным, последовательно воспроизводящим характерные признаки ИТ, и не учитывающим грамматические правила ПЯ.[2] Тексты подобного рода обращены к подготовленным слушателям, получающим имплицитную информацию, не передаваемую буквальным переводом, в ходе богослужения и проповеди, раскрывающих смысл библейского повествования. Еще одной особенностью богослужебного текста, необходимой для его функциональной эквивалентности является сознательное неупотребление двусмысленных слов и выражений[3].

Большинство библейских переводов второго типа – учебных, обычно принадлежат к переводам умеренно-буквальным, допускающим отступление от буквы ИТ в тех случаях, когда буквальный перевод либо вовсе непонятен носителям ПЯ, либо искажает смысл ИТ.[4] Учебные переводы предназначены для подготовленных реципиентов, обладающих определенными богословскими, языковыми и историческими познаниями. В силу этого обстоятельства учебные переводы Библии значительную часть информации оставляют имплицитной, делая ее эксплицитной только в том случае, когда неясность смысла затемняет главную мысль текста[5].

Третий, миссионерский, вид переводов Библии, чаще всего называют переводом идиоматическим, при котором переводчик стремится донести до носителей ПЯ смысл ИТ, используя грамматические и лексические формы ПЯ. Особенностью миссионерских переводов является попытка сделать эксплицитным слишком многое, так что каждый стих становится скорее толкованием, а не переводом[6].

Последний из видов переводов Библии – перифраз, является пересказом, имеющим целью текст понятным и живым. Перифразы часто искажают смысл ИТ, т.к. сообщают информацию, в нем не содержавшуюся, но являющуюся скорее всего отражением богословских взглядов переводчика.

К текстам богослужебным он принадлежать не может в силу того простого обстоятельства, что богослужебным языком реципиентов данного текста является, и в обозримом будущем будет являться язык церковнославянский.

Перифразом либо миссионерским переводом этот текст не должен быть хотя бы потому что цель подобных переводов – ознакомление носителей ПЯ с основами христианского мировоззрения – достигнута много веков назад. Исходя из вышеуказанного, правка СП должна быть направлена на создание полноценного учебного перевода Библии.

Уяснив тип перевода, следует рассмотреть и средства, которые смогут сохранить соответствие исправленного СП по функции[7].

1. В качестве текстологической основы перевода канонических книг берется МТ.

2. Слова из МТ взятые в СП в скобки в исправленном тексте должны стоять без скобок.

3. В канонических книгах вставки из LXX допустимы только в том случае, когда в МТ данный стих либо раздел отсутствуют.

4. Вставки из LXX должны набираться курсивом.

5. Неканонические книги кроме 3 Ездры, имеющей ИТ на латинском языке, а также вставки из LXX в книгах канонических, должны переводиться с Геттингенского издания LXX.

6. Учитывая то обстоятельство, что слова и выражения, набранные в СП курсивом, были в основном использованы для того, чтобы сделать эксплицитной часть существующей в ИТ имплицитной информации, эти слова и выражения должны быть убраны. В некоторых случаях курсив был употреблен, по словам переводчиков "для ясности и связи речи", что часто было действительно необходимо при избранной переводческой стратегии. В этих случаях должны быть найдены иные переводческие решения, устраняющие мозаичность СП.

7. Поэтические разделы библейского текста в СП не только переведенные прозой, но даже никак в тексте не выделенные, должны быть переведены заново, как требующие к себе особого переводческого отношения[8]. Особый характер семитического стихосложения дает возможность перевода поэтических разделов библейского текста ритмической прозой, позволяющей сохранить словесную точность.

8. Для устранения ошибок, вызванных незнанием переводчиками позапрошлого века реалий библейской эпохи, при правке СП следует прибегнуть к практике Ю. Найды и его коллег по Американскому Библейскому Обществу, составлявших на основании данных филологии, лингвистики, теории коммуникации, археологии и социосемиотики особые словари библейских соответствий[9].

9. При переводе древнееврейских ФЕ следует выработать четкие правила, каким должен быть их перевод – эквивалентным, аналогичным, описательным или комбинированным.

10. В то же время исправленный текст должен сохранить особый древневосточный колорит, поскольку в случае последовательной локализации текста, свойственного миссионерским переводам, у читателей возникает ощущение культурной неувязки[10], что совершенно недопустимо в учебных переводах Библии.

11. При правке СП должно быть учтено то обстоятельство, что библейский язык, лежащий в основе европейского мышления и культуры, сам по себе является особой семиосферой, т.е. пространством, в котором реализуются коммуникативные процессы и вырабатывается новая информация. В силу этого при правке должна быть сохранена устоявшаяся библейская и богословская терминология, являющаяся для большинства носителей русского языка системой знаковых опор сознания. В этом случае язык исправленного СП может быть определен как LSP, т.е. как язык для особых целей (Language for Special Purposes) – в нашем случае, как библейский (или богословский) язык. Такое решение вполне приемлемо, т.к. библейский язык обладает важнейшими чертами LSP – специальной лексикой, частой повторяемостью некоторых синтаксических конструкций и понятностью для большинства носителей языка.

12. При правке СП должны быть сохранены традиционное написание имен собственных, устранены должны быть лишь явные несоответствия, вызванные тем обстоятельством, что в свое время различных частей Ветхого Завета производился разными авторами, и впоследствии не был должным образом выверен. В последнем случае необходимо придерживаться современной практики, предусматривающей транслитерацию имен библейских персонажей.

13. В виду явного несовпадения синтаксиса древнееврейского и русского языков, при правке СП из четырех описанных А.В. Федоровым типов взаимоотношения ИТ и ПТ[11], оптимален второй вариант, когда переводчик изменяет синтаксис оригинала, поскольку у него нет возможности применить синтаксические нормы ИЯ и ПЯ.

14. При правке СП должны быть применены ко всему тексту современные правила русской орфографии, пунктуации и грамматики.

Список литературы и источников

1. Алексеев А.А.. Библия. Переводы на русский язык. \\ Православная Энциклопедия. Т. 5. – М., 2002.

2. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во "Ноах", СПб, 1994, 236 с.

3. Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред. Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, 242 с.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002, 171 с.

5. Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 – 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, 255 с.

6. Nida, E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. New York, 2000, vol. 6, pp. 512 – 515.

[1] Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, с. 42.

[2] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во "Ноах", СПб, 1994, 236 с. 4.

[3] Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, сс. 9, 18.

[4] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во "Ноах", СПб, 1994, с. 7.

[5] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во "Ноах", СПб, 1994, с. 54.

[6] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во "Ноах", СПб, 1994, с. 50.

[7] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002, с. 171.

[8] Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 – 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, с. 21.

[9] Nida, E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. New York, 2000, vol. 6, p. 613.

[10] Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 – 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, с. 39.

[11] Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 – 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, с. 80.

Источник: Богослов. ру

Аналитика
Книги А. В. Щипкова
Telegram
новости
Щипков. "Магистры в РПУ"Щипков. "Священный День Победы"Щипков. "Предметный патриотизм"Неделя ваий в университетском храмеЩипков. "Ефрем Сирин и Пушкин"Щипков. "Лютер и вечная Реформация"Ректор РПУ вошел в состав V созыва Общественной палаты города МосквыЩипков. "Епархиальный набор"Ректор Российского православного университета встретился с губернатором Смоленской областиЩипков. "Защита русского языка"Щипков. "Трамп и православие"Щипков. "Александр Третий и социализм"А.В. Щипков награжден почетным знаком Санкт-Петербургского государственного университета святой Татианы "Наставник молодежи"Митрополит Санкт-Петербургский Варсонофий освятил домовый храм Санкт-Петербургского государственного университетаЩипков. "Фонд ”Защитники Отечества”"А.В. Щипков: Защита русских и Православия на Украине должна стать темой диалога с СШАЩипков. "Церковь и идеология"Щипков. "Либеральное право"Щипков. "Дмитрий Медведев про Тайвань и Украину"В рамках Рождественских чтений состоялась дискуссия с ректором Российского православного университета святого Иоанна Богослова А.В. ЩипковымВ рамках Рождественских чтений состоялась презентация учебного пособия по курсу "Обществознание" для 10-11 классов православных гимназийВ рамках Международных Рождественских чтений в Российском православном университете состоялась конференция "Образ Победы в словах и в красках"Щипков. "Русский календарь"В рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится дискуссия с ректором Российского православного университета А.В. ЩипковымНа конференции в рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится презентация учебного пособия "Обществознание" для 10–11 классов православных гимназийВ рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится Конференция "Духовно-нравственное воспитание в высшей школе"В Российском православном университете состоится научно-практическая конференция "Образ Победы в словах и красках"Щипков. "Патриарх и будущее русского мира"Щипков. "Церковные итоги 2024 года"Щипков. "Политические итоги 2024 года"Щипков. "Российский православный университет"Щипков. "Шесть принципов Путина"Щипков. "XXVI Собор ВРНС"Щипков. "Фашизм Макса Вебера"Щипков. "Идеология вымирания"Щипков. "Грузия и Молдавия. Выборы"В Отделе внешних церковных связей состоялась презентация книги В.А. Щипкова "Генеалогия секулярного дискурса"В Российском православном университете обсудили возможность введения церковнославянского языка в средней школеВ Москве прошли общецерковные курсы повышения квалификации для преподавателей обществознания в духовных учебных заведениях Русской ЦерквиЩипков. "День Бессмертного полка"Щипков. "Новая воспитательная политика"Щипков. "Журнал ”Ортодоксия”. Полоцкий собор"Щипков. "Субкультура оборотней"Управляющий делами Московской Патриархии совершил Литургию в домовом храме Российского православного университетаПредседатель Отдела внешних церковных связей выступил с лекцией перед студентами Российского православного университетаЩипков. "Кто изобрёл концлагерь?"Ректор Российского православного университета принял участие в первом заседании Комиссии по реализации основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовных ценностей в Администрации Президента РФЩипков. "Русский мир против нацизма"А.В. Щипков выступил на заседании Высшего Церковного Совета, которое возглавил Святейший Патриарх КириллЩипков. "Религия французской революции"Щипков. "”Кем быть?” или ”Каким быть?”"Ректор РПУ и председатель попечительского совета Института теологии СПбГУ А.В. Щипков принял участие в освящении домового храма СПбГУЩипков. "Напутствие студентам"Щипков. "Глобализм и индустрия детства"Щипков: России необходима Новая воспитательная политикаЩипков. "Уроки Первой мировой войны"Щипков. "Олимпийский позор"Щипков. "Гламур убивает патриотизм"В Российском православном университете состоялась торжественная церемония вручения дипломовРектор Российского православного университета вошел в состав Совета Российского союза ректоровЩипков. "Справедливые налоги"Состоялось общее собрание Московского регионального отделения Всемирного русского народного собораУчастники ПМЮФ – о том, как зафиксировать традиционные ценности в правеПодписано соглашение о сотрудничестве между Российским православным университетом и Санкт-Петербургским государственным университетомЩипков. "Дмитрий Медведев о деколонизации"/ ещё /
университет
Лекторий
доклад
мониторинг СМИ
"Подобного еще не было в России". В Смоленске начнут денацификацию европейского мышленияНовая воспитательная политикаЧто стоит за предложением юридически оформить права и обязанности семьиАлександр Щипков: "Одна из глобальных миссий России – репатриация христианства в Европу"Русское образование должно быть русским: имперские традиции высшей школы возрождаютсяВласть "пространства"Русские выздоравливают: прививка от гибели сделана 30 лет назад15 мая. Патриарх Сергий. 79 лет со дня кончиныВрачей не хватает: кто-то уехал, кто-то погиб, кто-то прятался по подваламОбъединив потенциал лучших экспертов"А вы дустом не пробовали?"Народный социализм и православие: жизнь сложнее противостояния/ ещё /
реклама