1 апреля на 81-м году жизни умерла Наталья Трауберг одна из лучших русских переводчиков английской и американской литературы. Благодаря Трауберг отечественный читатель обрел классические русскоязычные версии текстов Гилберта Кита Честертона, Клайва Стейплза Льюиса и Пэлема Грэнвила Вудхауза. Если бы не она, то приключения отца Брауна и хроники Нарнии выглядели бы в русском варианте совсем иначе.
Однако работа переводчицы не ограничивалась английским. Она переводила также с романских языков: французского, итальянского, испанского и португальского. Среди авторов, чьи произведения появлялись на русском языке в переводах Трауберг, Эжен Ионеско и Луиджи Пиранделло, испанский драматург Алехандро Касона и португальский писатель Эса де Кейрош.
Наталья Трауберг, дочь классика советской кинорежиссуры Леонида Трауберга, была не только переводчиком, но и популяризатором хорошей литературы, и прежде всего произведений Честертона, а также уникальным христианским культуртрегером. Она преподавала в Библейско-богословском институте святого апостола Андрея и вела радиопередачи на религиозно-общественном канале "София". В кругу московской гуманитарной интеллигенции многие относились к ней как к интеллектуальной наставнице и живой легенде, что во многом было связано с ее обаянием и особой, чисто человеческой талантливостью, которая бывает свойственна творческим людям не чаще, чем всем остальным.
Источник: Газета. ру