Столько полемики сейчас идет вокруг возможности русификации Богослужения и частично замены церковнославянского языка русским. Да, многим кажется, что стоит только перевести и все станет понятно даже людям, случайно зашедшим в храм. Церкви наполнятся, прихожане будут внимательнее молиться. Другие же защищают древний язык как пусть и непонятное, но драгоценное сокровище.
Проблема на самом деле серьезная. Но есть совершенно удивительный подход к ее решению. Подход этот прост полюбить церковнославянский язык. Увидеть в нем не барьер, не препятствие на пути к Богу, но путь, возможность и помощь в жизни человеческого духа.
В конце прошлого года вышло в свет второе издание "Словаря трудных слов из богослужения" О.А.Седаковой поэта, переводчика, лингвиста, глубоко культурного и тонко чувствующего русский язык человека. Словарь содержит написание слов по-церковнославянски, перевод на греческий, варианты перевода на русский с примерами и ссылками. Словарь... а при этом он, по выражению игум. Петра (Мещеринова), читается так же легко и увлекательно, как детектив.
На прошедшей в Москве 2 апреля презентации Ольга Александровна рассказала о новом издании словаря. Приведем несколько примеров, предложенных самой автором на презентации:
Теплое умиление" Так вроде бы понятно и спокойно.
Пытаемся перевести:
Теплый Горячий ("душа тепла, яко огнь горящ")
Умиление Сокрушение ("во умилении зову согреших, отче, на небо и пред Тобою")
Получаем перевод: Горячее (пламенное) сокрушение+
От приятного успокоения не остается и следа.
"Возмите врата князи ваша и внидет царь славы" князья берут (куда?) какие-то врата? Открываем словарь.
Взимати поднимать.
То есть "поднимите (откройте) ворота ваши" (дверь ворот поднималась и опускалась за верхнее бревно).
"Яви тя стаду твоему яже вещей истина". Опять же привычно казалось бы "познание истины (Истины?), которое явило Тебя Твоему стаду". Переводим.
Вещь 1. Событие, 2. Дело.
То есть все неожиданно просто: "сами твои дела показали тебя твоему стаду+"
И наконец вспоминая уже подзабытое словосочетание совсем не из церковного лексикона.
"Советский союз":
Союз 1. Узы ("соузы золъ нашихъ расторгни"), 2. Зарок ("всяка клятва соуза")
Совет 1. воля, замысел ("весь советъ твой исполнитъ"), 2,3,4. собрание, совещание ("не иде на советъ нечестивыхъ").
В результате, получаем что "Советский союз" церковно-славянское словосочетание, по сути означающее "собрание в узах" и "зарок о собрании".
Такое проникновение в церковно-славянский и с его помощью в жизнь оказывается практически бесконечным. И каждый раз открывает новый глубины в Богослужении, в языке и в окружающей жизни.
Интереснейшее явление, характерное для древней Руси "диглоссия", т.е. наличие двух не смешивающихся языков, каждый из которых имеет свою область. Церквнославянский язык был создан на основе греческого именно как язык Богослужения и молитвы. Он никогда не был общедоступным и общепонятным. В Древней Руси он был языком употребляемым только в храме, языком сакральным, языком духовным. Его нельзя было употреблять в быту, как и живой русский язык не употребляли в храме.
Так и существовали два языка язык общения и понимания, и язык молитвы и духовной силы!
О силе тут надо сказать особо. Вспоминаю проповеди старца Иоанна (Крестьянкина). Он начинал их словами: "Други мои!" Сравните два обращения: Спокойно-доброжелательное: "Друзья мои..." и вдохновенное, почти пророческое: "Други!"
Постепенно церковно-славянский сильно воздействовал на русский, наполнив его не только словами высокого стиля ("очи", "уста"), но и множеством других слов ("млекопитающие", "пресмыкающиеся" и т.д.).
Да, диглоссия исчезла, в восемнадцатом веке церковнославянский перестал осознаваться так, как раньше... Но до сих пор, если мы хотим сказать что-то "высоким штилем", что-то проникновенное и торжественное, мы прибегаем к славянизмом другого высокого языка у нас просто нет...
Так что радикальный отказ от церковно-славянского в Богослужении значил бы просто полное изменение богослужебного строя. А полный перевод на литературный язык вряд ли существенно облегчил бы понимание ведь у нас уже и литературный русский язык постепенно становится непонятен, отдаляясь от языка общения. Хотя конечно, молитвословы на русском для частной молитвы и объяснения славянских текстов должны выходить...
Опыт такого словаря является первым. Дай Бог, столь нужное дело по изучению нашео родного богослужебного языка будет продолжено. А Ольге Александровне низкий поклон за удивительный труд.
Удивлятися 1. Изумиться. 2. Высоко почитать 3. Прославиться...
Источник: Православие и мир