На фоне возмущения, вызванного публикацией "Новой международной версии" (НМВ) – самого распространенного в англоязычном мире перевода Священного Писания – ее создатели обещают выпустить исправленную редакцию издания в 2011 году.
Впервые НМВ вышла в 1978 году, в 1984-м издали ее исправленную версию. Еще одна редакция должна была выйти в 1997 году, однако когда стало известно, что редакторы собираются использовать так называемый "инклюзивный язык", то есть, попросту говоря, заменить или удалить по возможности все местоимения мужского рода (существительные, прилагательные и глаголы в английском языке категории рода не знают), это вызвало такой скандал, что издание отложили. "Политкорректная" версия ("Сегодняшняя новая международная", СНМВ) вышла в 2005-м. И ученые, и верующие пришли в ужас. Более чем в 3 тысячах стихов исчезли слова "муж" (в значении "мужчина"), "отец", "сын", "брат" и "он".
1 сентября в Международном библейском обществе признали этот перевод "ошибкой" и пообещали загладить ее, выдав в 2011 г. новую, исправленную его версию, после выхода которой НМВ и СНМВ больше переиздаваться не будут.
Председатель комиссии по подготовке нового перевода Дуглас Му заявил, что около дюжины специалистов-библеистов сверят с оригиналами все фрагменты, подвергшиеся в СНМВ "политкоррекции" и добьются, чтобы "неизменное Слово Божье было переведено на то наречие, которым ныне пользуется английский народ". Он подчеркнул, что комиссия не поддастся никакому давлению: "Мы все – верующие евангелики, мы верим в важность каждого слова Писания... Мы не будем подгонять Библию ни под какие нынешние культурные моды".
Профессор английского языка из Витонского колледжа (штат Иллинойс) Леланд Райкен раскритиковал общий подход авторов НМВ и СМНВ к священному тексту. Оба эти перевода следуют концепции "подвижной равнозначности" – иными словами, "приближают" текст к современному читателю, облегчая понимание за счет удаления от оригинала. Райкен и его соавтор Уэйн Грудем создали более буквалистский перевод Писания – "Английскую стандартную версию", опубликованную в 2001 году. Грудем, выпустивший книгу с разгромной критикой СНМВ, сказал: "Я рад, что они (создатели НМВ и СНМВ Ред.) поняли, что христиане, для которых важна точности в переводе Слова Божия, попросту не примут текст СНМВ. Я благодарен им за честность".
Следует отметить, что попытки переписать Библию в угоду модным поветриям часты на современном Западе.Так, в 2004 г. архиепископ Кентерберийский Роуэн Уилямс лично одобрил новый перевод Нового Завета, из которого был удален фрагмент послания апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм. В 2006 г. в Германии вышел перевод Библии с "поправками на политкорректность и современное мышление". В тексте перевода о Боге говорится "Ты", либо он именуется "Вечностью", чтобы избежать мужского рода, а вместо евангельского "Отче наш" в тексте молитвы Иисусовой значится: "Отче наш и Матерь наша".
По материалам источников: Богослов. ру