За период с 2003 по 2010 год вышло 8 номеров "Богословского вестника" в 6 томах общим объемом ок. 3600 страниц. Также были оцифрованы все материалы "Богословского вестника" и его предшественника "Прибавления к творениям святых отцов в русском переводе".
В журнале (начиная с БВ №3, 2003) была возрождена пятичастная дореволюционная структура, в которой нашлось место и для святоотеческих переводов, для архивных материалов, и для хроник академической жизни, и для некрологов по почившим преподавателям МДА. Для того чтобы соединить эти разрозненные материалы редакции "Богословского вестника" пришлось усовершенствовать стилистику и внешнее оформление журнала.
В этом отношении БВ 10 значительно отличается от предшествующих номеров. Он вышел в принципиально другом, более строгом оформлении для обложки использован темнокоричневый кожезаменитель с золотыми буквами. Несмотря на отказ от элементов дореволюционного орнамента издание стало значительно более представительным. В конце журнала помещена цветная вклейка, на которой запечатлена профессорско-преподавательская корпорация МДА вместе со Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Кириллом 26 мая 2009 года день первого служения Святейшего Патриарха в академическом храме и первой встречи со всей корпорацией.
В первом отделе помещены переводы с древнегреческого, кафареусы и сирийского языков, а также продолжилась публикация греко-грузинской билингвы, на сей раз 2-го и 3-го обличительных слов против армян прп. Никиты Стифата. Публикация слов Стифата сопровождается двумя краткими богословско-историческими экскурсами в учение о пентархии и в историю интерпретации Трисвятой песни "Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный" в Византии и за ее пределами. Два послания к Суккенсу свт. Кирилла Александрийского, помещенные в начале, являются одним из камней преткновения в его творчестве, поскольку будто бы дают повод представителям монофизитства считать св. Кирилла своим главным предшественником. Однако автор перевода иером. Феодор (Юлаев) предлагает в этом же томе свою статью, посвященную православной интерпретации наиболее контроверсионного выражения свт. Кирилла "одна природа Бога Слова воплощенного". Третий перевод "Слова на Вознесение" св. Николая Кавасилы вводит читателя в мир возвышенной византийской гомилетики. Автор гомилии, почти что не поддающейся переводу, предстает как ритор, богослов, литургист, молитвенник, опытный гомилет, однако он не состоял в клире (и возможно даже не был монахом). В "Похвальном слове архиерейскому достоинству", сочиненном прп. Никодимом Святогорцем, автор изображает картину идеального архиерея и требует абсолютного почтения перед ним. Данное сочинение образчик здорового (хотя и достаточно крайнего) клерикализма, который сочетает глубокое уважение к высшему церковному сану с осознанием ответственности архипастыря за своих пасомых. И, наконец, в отрывке из известнейшего сирийского памятника IV в. "Книги степеней" говорится о том, как можно "превзойти великие заповеди благодаря любви", т.е. о высших этапах духовной жизни христианина.
Первая статья II отдела О.М. Лазаренко посвящена анализу особенностей греческого перевода Псалтири. Несмотря на ряд серьезных "отступлений" древнегреческого текста от гипотетического древнееврейского оригинала автор, прежде всего, пытается понять их логику и реконструировать среду, способствовавшую их появлению. Во второй предлагаемой публикации, написанной известним богословом и апологетом Православия на западе Ж.К. Ларше, которая является одной из центральных глав книги "Исцеление духовных недугов: введение в аскетическую традицию Православной Церкви" (в настоящее время заканчивается перевод всей книги под эгидой МДА), собран и проанализирован целый ряд святоотеческих свидетельств о главном Враче человеческого рода Господе нашем Иисусе Христе. Сквозь уравновешенную призму своего общего подхода автор рассматривает земную жизнь Спасителя, основные этапы которой, каждый по-своему, имеют целительное значение для человечества, однако при этом Спасителю не приписываются греховные болезни, исцеленные Его личным подвигом в Себе Самом. После статьи иеромонаха Феодора (о которой было сказано выше) следуют публикации архимандрита Макария Веретенникова и Д.В. Сафонова, повествующие одна о предыстории русской иерархии, а другая о ее кризисном, но, тем не менее, несломленном состоянии в пик безбожных послереволюционных гонений.
В следующем далее III отделе помещены слова Предстоятеля Русской Церкви Святейшего Патриарха Кирилла, а также Высокопреосвященнейших архиепископов Евгения и Феогноста. В стихах В.Л. Шленова (написанных кстати в 2006-2007 учебном году, что и публикуемая в конце хроника научной жизни Академии), одной из основных тем является надежда на духовное возрождение России, возможное не усилиями человеческими, но по милости Божией. В подразделе "Из архивных материалов" опубликовано послание афонских игуменов царю Алексею Михайловичу. Инициатором данной публикации явился Дмитрий Васильевич Зубов, потративший многие годы своей жизни на собирание и реконструкцию актов Русского Пантелеимонова монастыря. Публикация в "Богословском вестнике" стала первым церковно-историческим результатом его деятельности. Публикация, переписки между ректором МДА св. Феодором (Поздеевским) и свщ. Павлом Флренским уже не первая в ряду ряда материалов, посвященных последним годам дореволюционной Академии. В частности, в этой переписке обсуждались отдельные нюансы издания "Богословского вестника", которым занимался о. Павел. В подразделе "Памяти усопших" Академия еще раз простилась с профессорами Михаил Михайловичем Дунаевым и Иваном Васильевичем Воробьевым.
В IV отделе продолжена публикация библиографического указателя к "Деяниям Вселенских Соборов", подготовленная А.Г. Бондачем, на сей раз читателю предлагается перечень основных актов IV Вселенского Собора (роспись актов первых трех Соборов была опубликована в предшествующих номерах БВ 7 и 8-9). Основная задача подобного труда выявить основательно все первоисточники, сравнив их с имеющимися ныне у нас русскими переводами и очертив тем самым точное поле для дальнейшего перевода и исследования материала. В рецензии Г.М. Кесселя, преподавателя МДА, который в настоящее время проходит длительную командировку в одном из немецких университетов, предлагается краткая оценка материалов конференции, посвященной сирийскому переводу Библии. А.В. Усачева, сотрудник ГЛК Ю.А. Шичалина, в жанре краткой заметки рассуждает о греческом термине "обличительный" (στηλιτευτικός).
В последнем V отделе опубликованы отзывы на магистерскую диссертацию прот. Николая Балашева, а также на кандидатские диссертации очередного 2006-2007 учебного года. Завершается номер отчетом о конференции "Экзегетика и герменевтика Священного Писания", проводившейся кафедрой библеистики МДА 29-30 ноября 2007 года.
По материалам источников: Официальный сайт РПЦ МП