Церковная реформа явилась следствием политических амбиций царя Алексея Михайловича и патриарха Никона. В результате реформы был нанесен урон православным святыням. Одна из этих святынь наш церковнославянский язык. Что же с ним делалось в XVII в.?
Выдающийся старообрядческий писатель и полемист Ф.Е.Мельников (1874 1960) отмечает, что Никон и его справщики исправляли совсем не опечатки и погрешности, а вековые обычаи древней церкви. Ничего безграмотного или невежественного не могли они отыскать в старопечатных книгах. Но сами натворили в новых книгах немало погрешностей и ересей (1).
Фёдор Евфимьевич Мельников приводит примеры. В чине крещения по старым книгам священник читает: "Запрещает ти, диаволе, Господь наш Исус Христос, Пришедыи в мир и вселивыися в человецех". Здесь ясно и вполне грамотно выражено, что диавола запрещает Господь, который пришёл в мир и вселился в людях. Как же "исправили" это место никоновские справщики? Они переделали так: "Запрещает тебе Господь, диаволе, пришедыи в мир и вселивыися в человецех". Исказили сам смысл текста: не Христос пришёл в мир и вселился в человецех, а диавол.
По старым книгам в том же чине крещения священник просит Господа: "Молимся тебе, Господи, ниже да снидет с крещающим-ся дух лукавый". По никоновским книгам это место читается так: "Ниже да снидет с крещающимся, молимся тебе, дух лукавый". Даже священники, принявшие новые книги, были в недоумении. Кому же они здесь молятся не диаволу ли в самом деле? Поэтому Уже в книге "Жезл" (1666) после слов "молимся тебе" было вставлено обращение "Господи". Но так как и после этого всё же выходило, что Господом именуется дух лукавый, то "Жезл" добавил ещё скобках разъяснение: ("Сиречь Боже наш"). В последних изданиях этот текст переделан по дониконовским книгам, чем признана погрешительность никоновских "исправлений", вернее, искажений, богослужебных книг.
Таких бессмысленных "исправлений" никоновские справщики наделали очень много. "Все книги испроказили", жаловались на них благочестивые люди (2).
В течение последующих столетий, вплоть до нашего времени, никоновские книги неоднократно исправлялись и переделывались. Но от этого они не стали исправнее. Старые погрешности в них закреплены и новые прибавлены. Вот ещё пример этого. В кондаке на Успение Пресвятыя Богородицы по-старому читалось: "...гроб и смерть не удержаста" Богородицу, а по-новому переправлено: "гроб и умерщвление". Это уже другой смысл: умерщвление смерть насильственная (3).
"Все вышеприведённые примеры "исправлений", как и многие другие подобного же качества, доказывают, что это было собственно не исправление, а какое-то бесстыдное и наглое озорство, издевательство и кощунство над святыми книгами" (4).
В XVII в. значительные изменения были внесены в Псалтырь. Проследим изменения в языке 50 псалма, обозначив старый текст буквой С, а новый буквой Н:
С: "Не отверзи мене от лица твоего" (50: 13); Н: "Не отвержи мене от лица твоего". У всех глаголов с основой на заднеязычный согласный (г, к, х) в праславянский период возникло чередование заднеязычных со свистящими (з, ц, с) перед гласным переднего ряда дифтонгического происхождения: рекут рци, помогут помози, что представлено в форме повелительного наклонения и в этом тексте: отверг отверзи, а не отвержи.
С: "избави мя от кровий, Боже"; Н: "избави мя от кровей. Боже" (50: 16). На месте редуцированных и, ы, в сильном положении и церковнославянском языке возникли гласные полного образования и, ы, в древнерусском е, о. Поэтому отличается произношение: Алексий вторый ср. Алексей второй; не убий ср. не убей; Святыи Боже, Святыи Крепкий, Святыи Бсзсмсртный, помилуй нас ср. Святой; в тексте того же 50 псалма: "Наипаче омый мя от беззакония моего" (50: 4), "омыеши мя, и паче снега убслюся" (50: 9) ср. омой, омоешь; поэтому "избави мя от кровий", а не от "кровей".
Далее рассмотрим наиболее значительные изменения в грамматике церковнославянского языка, касающиеся основных частей речи: имени существительного и глагола.
1. Замена форм дательного падежа множественного числа формами родительного падежа множественного числа. Примеры приводятся из старой (С) и новой (Н) Псалтыри.
С: "Поставиши мя во главу языком" (17: 47); Н: "...во главу языков". Б.П.Кутузов отмечает: "Первое по смыслу лучше, имеется оттенок императива. Во втором варианте форма более пассивная, вялая. Вообще правщики обнаружили удивительную нелюбовь к дательному падежу и особое пристрастие к падежу родительному".
С: "И воздаяние грешником узриши" (90: 8); Н: "И воздаяние грешников узриши". По мнению Б.П.Кутузова, старый перевод даёт более глубокий духовный смысл. В нём как бы предупреждение грешникам, что их ждёт соответствующее воздаяние. В новом же тексте только пассивная информация.
С: "Явится Бог Богом в Сионе"(83: 7); "Явится Бог Богов в Сионе". В новом переводе указанные фразы всего лишь утверждают факт (из-за замены окончаний ом на ов) , потеряв очень ценное для нас в духовном плане выражение внутренних необходимых логических связей.
Тот же исследователь старых и новых церковных книг пишет: "В Часослове после исправления написано: "Ныне отпущаеши... яко видеста очи мои... свет во откровение языков". Однако в Евангелии всё же сохранился старый текст: "яко видесте очи мои ... свет во откровение языком" (Лк. 2: 32). Конечно, откровение народам, языкам, всё понятно в старом тексте. Но что такое "во откровение языков"? Или это в смысле "открывания" языков, народов (от покровов каких, что ли)? Нет, видимо, это просто безграмотность переводчики-то были иноземцы, не русские люди".
С: "Аз есмъ червь, а не человек. Поношение человеком, и уничижение людем" (21: 6); Н: "...Поношение человеков и уничижение людий". В первом варианте смысл понятен: я поношение, укор людям, человеческому роду, человекам. Во втором варианте, в связи с заменой правщиками окончания ом на ов (родительный падеж), сила и ясность фразы значительно ухудшается. Перед нами уже неточное, расплывчатое выражение, позволяющее ещё и такое толкование: "Я поношение от человеков". Но из контекста псалма видно, что псалмопевец не вкладывал такого смысла в эту фразу.
С: "Держава Господь боящимся Его" (24: 14); Н: "...боящихся Его". В старом переводе призыв: если будешь бояться Бога, то Oн будет тебе державой, защитой. В новом тексте просто сообщение факта.
С: "Исповедайтеся Богу Богом" (135: 2); Н: "...Богу Богов". форма дательного падежа множественного числа с окончанием ом в церковнославянских текстах понятна верующим и в наши дни. Подобная застывшая предложно-падежная форма представлена и живом современном русском литературном языке, например, "пделом тебе", "поделом вору мука", то есть "по делам".
2. Замена форм простого прошедшего времени, аориста, формами сложного прошедшего времени, перфекта.
С: "Яко Ты порази вся враждующия ми всуе" (3: 7); Н: "...поразил ecu...". По мнению Б.П.Кутузова, "во-первых, вместо аориста, понятного и сегодня, более громоздкая форма прошедшего времени; во-вторых, резкое фонетическое звучание согласных л, с м сочетании с гласными и, е, и нарушает ясность и простоту речи".
С: "Яко услыша мя Боже" (16: 7); Н: "Яко услышал мя еси" фонетический взрыв.
С: "Вскую остави мя" ( 21: 1); Н: "Вскую оставил мя еси".
"Какое ухудшение формы! Утяжеление и огрубление конструкции фразы. Сравните: ви-мя и вил-мя-еси. Грубое звучание конструкций из сонорных согласных л, м, поставленных рядом, и следом за ними я, е. Противоестественное для славянского языка искусственное звучание".
С: "И исцели мя" (29: 2); Н: "И исцелил мя еси" "неоправданное усложнение и нагромождение речевых элементов" (5).
С: "И вся волны твоя наведе на мя" ( 87: 7); Н: "...навел еси мя".
С: "Яко рече" (88: 2); Н: "Занс рекл еси".
С: "Поверже" (88, 44); Н: "Повергл еси".
С : "превознесеся" (96: 9); Н: "превознселся еси".
С: "уготова" ( 98: 4); Н: "уготовал еси".
С: "Яко вознес низверже мя" (101: 10); Н: "...низвергл мя еси"
С: "Ты заповеда" (118: 4); Н: "Ты заповедал еси".
С: "Ты разуме помышления моя издалеча" (138:2); Н: "Ты разумел еси"
Однако правщики действовали иногда и непоследовательно, переделывая "порази" на "поразил еси" и "заповеда" на "заповедал сси", они в 19 псалме, напротив, заменили "Яко спасл есть Господь" ('9: 6) на "Яко спасе Господь".
Псалмы предназначались первоначально для пения. В старообрядческих храмах при хорошем чтении речитативом до сих пор передаются плавность и внутренний ритм псалмов. Правщики же только заменой аориста перфектом утяжелили фразы, ритм разрушили, так как удлинили фразу на 2 слова, внесли причастия на л мужского рода, оканчивающиеся двумя согласными (рекл, повергл, превознеслся, низвергл), последний из которых сонорный. Такие сочетания в конце слова совершенно не свойственны строю славянской речи. Поэтому в живом русском языке после утраты редуцированных гласных в конце слова происходят различные упрощения: н-неслъ несл нёс; бобръ бобр бобёр, рубль диалектное рубель или рупь.
Ценность старообрядческих, то есть древних рукописных и старопечатных книг, неоспорима. В XVII в. книги, написанные на церковнославянском языке, наше великое духовное наследие и богатство, были искажены и испорчены. "Реформа знаменует рубеж, с которого начинается резкое оскудение веры, духовности и нравственности в русском обществе" (6).
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Мельников Ф.Е. Краткая история древлеправославной (старообрядческой) церкви. Барнаул, 1999. С.26 34.
2. Там же. C.26-2S.
3. Там же. С.31.
4. Там же. С.34.
5. Кутузов Б.П. Церковная реформа XVII века, сё истинные причины и цели. Рига,1992. С.8 14.
6. Там же. С. 51.
По материалам источников: Самарское староверие