ГлавноеМатериалыНовостиМониторингДокументыСюжетыФотогалереиПерсоналииАвторыКнигиПоискКонтакты

С греческого на церковнославянский – с иностранного на иностранный?

Ольга Богданова :: 23 мая 2011

В чем заключаются трудности перевода греческих богослужебных текстов на церковнославянский язык? Неужели относительно принципов перевода до сих пор возникают споры? Об этом 19 мая д.ф.н., профессор МГУ Дмитрий Афиногенов рассказал в рамках Первой международной конференции по классической и новогреческой филологии памяти Ирины Игоревны Ковалевой.

В сообщении "Некоторые проблемы перевода богослужебных текстов с греческого на церковнославянский язык" профессор Афиногенов коротко рассказал о трудностях, которые возникают или могут возникнуть у переводчика при работе с богослужебными текстами.

"Перевод с греческого – это перевод с иностранного на не совсем свой для нас язык", – сказал Дмитрий Афиногенов в начале выступления.

С одной стороны, церковнославянский для русского человека – не иностранный, с другой – мы на нем не говорим. Переводчик вынужден приспосабливаться к реалиям, которые упоминаются в тексте, и переводить их, руководствуясь теми принципами, которым следовали переводчики в предыдущие столетия.

"Мы вынуждены исходить в большей мере из прецедента", – так докладчик определил основной принцип переводческой работы.

В ходе выступления он выделил несколько проблем, с которыми необходимо разобраться.

Первая касается синонимов.

Известно, что в языке греческих богослужебных текстов, встречается множество синонимов, которые обозначают близкие, но не тождественные понятия, или же передают нюансы, грани того или иного понятия, что делает текст очень выразительным, переливающимся. В большинстве случаев в церковнославянском языке такого количества близких по смыслу разнокорневых слов нет, так что переводчик оказывается очень ограничен в лексике.

К примеру, в церковнославянском языке слова, однокоренные глаголам "пети", "воспети" используются для перевода всего круга греческих слов, обозначающих пение: "ὑμνεῖν", "ψάλλειν", "ᾄδειν", "μέλπειν", "μελῳδεῖν" и так далее.

Нетрудно понять, что при переводе теряются какие-то оттенки. Частично их можно передать, используя приставки, например, в глаголе "воспети" ("ἀνυμνεῖν"), но не всегда. К примеру, в церковнославянском нет глагола, аналогичного греческому "μελῳδεῖν" (буквально "сладкопети"). Однако же есть святой Роман Сладкопевец (῾Ρ ωμανὸς ὁ Μελῳδός ), чье прозвание произошло именно от этого глагола.

свет

Примеры со словом "свет"

Следующий круг понятий связан со словом "свет". Правда, с этими синонимами проблем меньше, потому что в церковнославянском языке существуют разнокоренные слова, обозначающие световые понятия. Кроме того, за некоторыми словами "закреплены" соответствующие слова церковнославянского языка (это как раз случай следования прецеденту).

Так, "τὸ φῶς" принято переводить как "свет", "ἡ αὐγή" – как "заря", "ἡ μαρμαρυγή" и "ἡ ἀστραπή" – как "блистание". Правда, словом "блистание" переводятся уже два понятия, причем из церковнославянского слова "блистание" совершенно не ясно, что "ἡ ἀστραπή" и однокоренные ему слова обозначают блистание, подобное блеску молнии.

При этом остаются другие "световые" слова, церковнославянский аналог для которых приходится подбирать по контексту – "λαμπρός", "τὸ σέλας", "ἡ αἴγλη" и другие.

У византийских гимнографов встречаются фрагменты, в которых они подряд используют несколько слов этого ряда. Не находя в церковнославянском языке достаточного количества синонимов, переводчик вынужден буквально "жонглировать" имеющимися в его распоряжении словами, чтобы хоть как-то избежать тавтологии и не повторять несколько раз подряд слово "свет". Может быть, перевод получается не совсем точным, однако, как заметил профессор Афиногенов, при этом "не создается впечатление постоянной тавтологии".

профессор Афиногенов

Он привел еще некоторые примеры понятий, при переводе которых у переводчиков возникают вопросы. В частности, отметил, что переводчику важно помнить, что некоторые слова имеют два значения: "ὁ ἔρως" – "любовь" и "рачение"; "ὁ πόθος" – "желание" и "любовь"; "ἡ ἐλπίς" – "надежда" и "упование".

Также докладчик кратко рассказал о некоторых моментах, связанных с переводами грамматических конструкций.

Отвечая на вопрос о том, следует ли исходить из прецедента при переводе прозаических текстов, например, богословских трактатов, Дмитрий Афиногенов ответил, что, скорее нет, поскольку читатель имеет право читать их на современном ему языке. В данном случае архаизация текста не оправдана.

Источник: Татьянин день

Аналитика
Книги А. В. Щипкова
Telegram
новости
Щипков. "Дмитрий Медведев про Тайвань и Украину"В рамках Рождественских чтений состоялась дискуссия с ректором Российского православного университета святого Иоанна Богослова А.В. ЩипковымВ рамках Рождественских чтений состоялась презентация учебного пособия по курсу "Обществознание" для 10-11 классов православных гимназийВ рамках Международных Рождественских чтений в Российском православном университете состоялась конференция "Образ Победы в словах и в красках"Щипков. "Русский календарь"В рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится дискуссия с ректором Российского православного университета А.В. ЩипковымНа конференции в рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится презентация учебного пособия "Обществознание" для 10–11 классов православных гимназийВ рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится Конференция "Духовно-нравственное воспитание в высшей школе"В Российском православном университете состоится научно-практическая конференция "Образ Победы в словах и красках"Щипков. "Патриарх и будущее русского мира"Щипков. "Церковные итоги 2024 года"Щипков. "Политические итоги 2024 года"Щипков. "Российский православный университет"Щипков. "Шесть принципов Путина"Щипков. "XXVI Собор ВРНС"Щипков. "Фашизм Макса Вебера"Щипков. "Идеология вымирания"Щипков. "Грузия и Молдавия. Выборы"В Отделе внешних церковных связей состоялась презентация книги В.А. Щипкова "Генеалогия секулярного дискурса"В Российском православном университете обсудили возможность введения церковнославянского языка в средней школеВ Москве прошли общецерковные курсы повышения квалификации для преподавателей обществознания в духовных учебных заведениях Русской ЦерквиЩипков. "День Бессмертного полка"Щипков. "Новая воспитательная политика"Щипков. "Журнал ”Ортодоксия”. Полоцкий собор"Щипков. "Субкультура оборотней"Управляющий делами Московской Патриархии совершил Литургию в домовом храме Российского православного университетаПредседатель Отдела внешних церковных связей выступил с лекцией перед студентами Российского православного университетаЩипков. "Кто изобрёл концлагерь?"Ректор Российского православного университета принял участие в первом заседании Комиссии по реализации основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовных ценностей в Администрации Президента РФЩипков. "Русский мир против нацизма"А.В. Щипков выступил на заседании Высшего Церковного Совета, которое возглавил Святейший Патриарх КириллЩипков. "Религия французской революции"Щипков. "”Кем быть?” или ”Каким быть?”"Ректор РПУ и председатель попечительского совета Института теологии СПбГУ А.В. Щипков принял участие в освящении домового храма СПбГУЩипков. "Напутствие студентам"Щипков. "Глобализм и индустрия детства"Щипков: России необходима Новая воспитательная политикаЩипков. "Уроки Первой мировой войны"Щипков. "Олимпийский позор"Щипков. "Гламур убивает патриотизм"В Российском православном университете состоялась торжественная церемония вручения дипломовРектор Российского православного университета вошел в состав Совета Российского союза ректоровЩипков. "Справедливые налоги"Состоялось общее собрание Московского регионального отделения Всемирного русского народного собораУчастники ПМЮФ – о том, как зафиксировать традиционные ценности в правеПодписано соглашение о сотрудничестве между Российским православным университетом и Санкт-Петербургским государственным университетомЩипков. "Дмитрий Медведев о деколонизации"/ ещё /
университет
Лекторий
доклад
мониторинг СМИ
"Подобного еще не было в России". В Смоленске начнут денацификацию европейского мышленияНовая воспитательная политикаЧто стоит за предложением юридически оформить права и обязанности семьиАлександр Щипков: "Одна из глобальных миссий России – репатриация христианства в Европу"Русское образование должно быть русским: имперские традиции высшей школы возрождаютсяВласть "пространства"Русские выздоравливают: прививка от гибели сделана 30 лет назад15 мая. Патриарх Сергий. 79 лет со дня кончиныВрачей не хватает: кто-то уехал, кто-то погиб, кто-то прятался по подваламОбъединив потенциал лучших экспертов"А вы дустом не пробовали?"Народный социализм и православие: жизнь сложнее противостояния/ ещё /
реклама