14 июня исполнилось 200 лет со дня рождения американской писательницы Хэрриет Бичер-Стоу (1811–1896), создательницы "Хижины дяди Тома" книги, навсегда вписавшей имя своего автора в историю мировой литературы. А в прошлом году издательство Сретенского монастыря в серии "Христианский Запад" впервые выпустило полный, несокращенный перевод этого произведения, в советское время изрядно пострадавшего от цензорских ножниц. Сокращалось, понятное дело, то, что имело отношение к христианству.
"Неужели? удивилась коллега, когда я сказала ей об этом. А мне казалось, что в том издании "Хижины", которое я читала в детстве, о христианстве было довольно много".
Мне тоже так казалось, пока я не прочла полную версию. Просто весь текст этого произведения настолько пронизан христианской образностью, евангельскими аллюзиями и цитатами, что вырезать всё "крамольное" было невозможно. Но и не издавать книгу, так ярко обличающую "их нравы", пусть и прошлого века, тоже было обидно. Словом, и хотелось, и кололось. Вырезали, действительно, немало. В изданиях советских времен отсутствуют: авторские предисловие и послесловие, в которых говорится о несовместимости декларации христианских ценностей и рабского бесправия людей с другим цветом кожи; сцена молитвенного собрания невольников в хижине дяди Тома; совместное чтение Библии главным героем и маленькой Евой; молитва дяди Тома в кабинете Сен-Клера после Евиных похорон и еще много чего. Вырезанными оказались сюжетные линии, связанные с приходом к христианству двух главных бунтарей против религии раба Джорджа Харриса и аристократа-либертена Сен-Клера. Вернее сказать, Сен-Клер еще только на пути к вере; его духовные искания внезапно оборваны трагическими внешними обстоятельствами. Но сама семантика его фамилии, в которой и свет, и святость, намечает вектор этого пути. Молодой мулат Джордж в начале повествования не может поверить в благость Божию из-за царящего в мире зла, для него воплощенного в рабовладении. В финале он глубоко верующий христианин, который хочет уехать в Либерию для проповеди Евангелия (в изданиях прежних лет осталось намерение Харриса отправиться в Африку, но цель поездки обозначена расплывчато: "трудиться"). С той же миссионерской целью отплывает на черный континент повзрослевшая негритянка Топси (некогда совершенно неуправляемая девчонка сорви-голова), это, разумеется, вырезано тоже. И еще спасибо, когда только вырезали, а не прибавляли: в некоторых советских изданиях под видом пересказа, адаптированного для детского восприятия, "пересказчики" грубо искажали текст, приспосабливая его к требованиям коммунистической идеологии. Только в изданиях 1990-х годов начали восстанавливать подлинные страницы книги писательницы-христианки...
Хэрриет Бичер родилась в благочестивой протестантской семье. Ее отец и братья были пасторами; муж, Кэлвин Стоу, преподавал в семинарии. Семья сочувствовала аболиционистам, боровшимся за освобождение негров. В аболиционистском еженедельнике "Нэшнл эра" в 1851–1852 годы и была напечатана "Хижина дяди Тома".
Поводом к написанию романа стал принятый в 1850 году Закон о беглых рабах. Теперь невольников, с огромным риском достигавших свободных от рабства штатов, надлежало выдавать владельцам, а помощь беглецам расценивалась как преступление.
Возмущенная Бичер-Стоу решает написать произведение, которое наглядно показало бы всем, какое это зло рабство: "Против картин не поспоришь. Они на всех произведут впечатление". Так и случилось: разве можно забыть, как, прижимая к груди ребенка, бежит по движущимся льдинам реки Огайо молодая мать, квартеронка Элиза. На оставшемся берегу погоня, работорговец Гейли, купивший малыша Элизы; на противоположном, куда надо добежать, незнакомый человек, который протянет ей руки и поможет выбраться на берег.
К чести тогдашней Америки, тех, кто протягивал руку помощи беглым рабам, было немало. Аболиционисты действовали и легальными, и нелегальными методами; издавали газеты, журналы, но не только: с 1838-го до начала 1860-х годов работала "подпольная железная дорога" стихийно сложившееся сообщество людей, помогавших беглецам достичь свободных северных штатов или Канады; более шестидесяти тысяч бывших невольников обрели свободу благодаря "подпольной дороге".
После публикации "Хижины" скромная домохозяйка и многодетная мать стала знаменитой. "Я не сочиняла эту историю, Сам Господь написал ее. Я была лишь инструментом в Его руках, и только Его следует благодарить за всё", говорила писательница, ошеломленная успехом своего произведения. Когда впоследствии Бичер-Стоу путешествовала по Европе, ее принимала английская королева. Тиражи на 37 языках мира вряд ли возможно сосчитать. В одной только Америке они к началу войны 1861–1865 годов превысили три миллиона.
"Так это вы та маленькая женщина, которая дала ход такой большой войне?" воскликнул Авраам Линкольн при встрече с Бичер-Стоу. Разумеется, историки найдут сто пятьдесят других причин войны между Севером и Югом США экономических, политических, каких угодно. Однако фактор "Хижины дяди Тома" тоже нельзя сбрасывать со счетов: выход книги взбудоражил нацию и дал мощный импульс аболиционистскому движению. За войну и пролитую на ней кровь Бичер-Стоу не ответчица: рабовладение это абсолютное зло ("порождение дьявола", говорит Сен-Клер), оно должно было быть уничтожено, и обсуждать здесь нечего. Но в том, что с 1865 года рабовладение в США было запрещено, есть несомненная заслуга писательницы.
Книга вызвала не только восторг на автора посыпались обвинения во лжи, в преднамеренном сгущении красок. Защищаясь от обвинений, Бичер-Стоу опубликовала "Ключ к "Хижине дяди Тома"" сборник документальных материалов, подтверждающих достоверность описанного ею (кстати, у Элизы, перебегающей реку во время ледохода, был реальный прототип). Но и в ХХ веке многие южане полагали, что оклеветаны Бичер-Стоу. Подспудная полемика с ее книгой ощутима в любимом многими, и мной в том числе, эпосе белого Юга "Унесенных ветром" Маргарет Митчелл. Но, как бы мы ни восхищались этим произведением, как бы ни сочувствовали его героям, никуда не деться от того обстоятельства, что правое дело в американской Гражданской войне защищали все-таки северяне. Какими бы идиллически-патриархальными ни рисовала Митчелл отношения рабов и хозяев, суть не меняется: бывало, как в "Унесенных ветром", бывало как в "Хижине дяди Тома". В том-то и заключается зло рабовладения: сегодня хозяин "живой вещи" добрейший и благороднейший Огюстен Сен-Клер, а завтра полоумный садист Саймон Легри. Об этом, собственно, говорила и Бичер-Стоу в "Ключе к "Хижине дяди Тома"": "Природа человека на Юге не хуже, чем на Севере; но законодательство Юга не только делает это зло возможным, но и защищает его".
Ее произведение нередко критиковали за мелодраматичность, однолинейность образов, еще за что-то. Да, действительно: есть и однолинейность, и мелодраматичность романтизм, в рамках которого писала Бичер-Стоу, вообще с этой стороны очень уязвим для критики. Да только какое это имеет значение, если книга всё равно одна из лучших на свете. Она из тех, о которых пел Владимир Высоцкий: "Если путь прорубая отцовским мечом, / Ты соленые слезы на ус намотал, / Если в жарком бою испытал что почем, / Значит, нужные книги ты в детстве читал..." Выполнив свое общественное назначение, книга ушла на детскую полку такое с книгами бывает. Ей там хорошо и уютно: дети не разбираются в художественных методах, они читают сердцем...
Источник: Православие и современность