. -

, :: 08 2012

, XX . , , , . , XX .

1

, , . , , , . , , , .

, .. "" "" . , . , () , , , , , -, . , "" [1].

, , . , ; , ( ). "" . , . , , , , .

, "": "..., , , , "", "[2]. , : ? , , , .

, , - . , , , . , Biblia Hebraica Stuttgartensia. , ( ), ( 27-) -. . , .. Majority Text; . , ; [3]. , , " , , "[4].

: - (, , ) , . , , . .

, "" , , . , , " , "[5].

, XX , , . , , , . .. . , . , , .

2

1796 . " " " , - "[6]. XIX . " ". "" , "", "". , . , : . . :

1) " , , "[7];

2) " , ; "[8].

" : , "" "", . , "[9]. , , , . .

, , : , , , [10]?

, , , , , . , ; . , , . , . - , . King James Version (KJV) Nueva Versión Internacional (NVI).

3

(18781965) (18861929) XX . " " (1923), . , [11]. (1923).

1925 . "". . 1961 . [12]. , . ? .

, , , , XX . . . , , "" . , (Geist) "" , ? "" [13]. . [14].

, , "" . , [15]. . , , , . , , [16].

, , XIX .[17]. , (Volk) , (Geist), (Sprache). . , Geist, , , Geist . , , , . , . ; . , , , , , [18]. . , , , [19]. , , .

. , , . , , . , . [20].

, , . . , , . , , . - . . , . , . , . ; , . , , , [21].

. . , , . , .

. , Geist , . , , . , , , . : Braus brausen (, ); Gespross spriessen (, , ); fruchten Frucht (, ) ( 1)[22].

" " (1930) , . , . , " "[23]. , , . , , "", . , -. .

, , , . ""[24]. , , ( , , ""), . , , : . , .

, .. "". , . . [25]. , " ", , , [26]. . , , .. , , . , .

, , , . , , . , . . , , , , , , . , , . , .

. "Leitwort" (. " "). , , , . , , . , , [27]. , .

, . , . , "Babel" " Wirrwarr " (. ", , , "). : "Er rief seinen Namen: noach!/ den er sprach: /Se jenachmenu /Der wird uns trosten " (" : !/ :/ Se jenachmenu – / ") ( 5:29).

: , , , . , " ", "ICH" (""). , . , "", "Der Herr". . , , "--" , . . , . , " " "SEINE Gezeiten"; " " "der Schrein SEINES Bundes" .. " " ( Stiftshütte ) Zelt der Gegenwart ( ), Zelt der Begegnung (" ")[28].

, . . , 21:24 ajin tachat ajin . (Augeum Auge, ), , , ( Augersatz für Auge[29] ); . , , .

, , , . , " , , ..."[30]. . , .

[1] Voth, S. Towards an Ethic of liberation for Bible Translation; Part 1: Ideology. : http://sbl-site.org/publications/article.aspx?articleId=754

[2] L. de Vries. Biblical Scholars, Translators and Bible Translations. Scripture and Interpretation2/2 (2008). P. 141.

[3] 2- . XIX . , .

[4] L. de Vries. Biblical Scholars, Translators and Bible Translations. P. 142.

[5] Schaffner, C. Third ways and new centers: Ideological unity or difference? in: M. Calzada-Perez (Ed.) Apropos of ideology: Translation Studies on Ideology Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. P. 23.

[6] Nord, Ch. The One and Only Version for Salvation? Ideological Aspects of Bible Translation. P.1. : http://translation.hau.gr/telamon/files/Christiane%20Nord%20-%20Athens_talk_en.pdf

[7] Voth. S. Towards an Ethic of liberation for Bible Translation.

[8] Nord, Ch. The One and Only Version? P. 1.

[9] Ibid.

[10] Ibid. P. 2.

[11] Levenson, A. T. The Making of Modern Jewish Bible: How Scholars in Germany, Israel, and America Transformed an Ancient Text. Rowman & Littlefield, 2011. P. 81.

[12] L. de Vries. Biblical Scholars, Translators and Bible Translations. P. 152-153.

[13] Reichert, Kl. "It Is Time". The Buber-Rosenzweig Translation in Context, in: Budick S., Wolfgang I. The Translatability of cultures: Figurations of Space Between. Stanford: Stanford University Press, 1996. P. 173.

[14] Ibid. P. 176.

[15] " ", " " .

[16] Reichert, Kl. "It Is Time". P. 176.

[17] L.de Vries. Biblical Scholars, Translators and Bible Translations.P. 152-153.

[18] Greenstein, E. L. Essays on Biblical Method and Translation. Atlanta: Scholars Press, 1989. P. 116.

[19] Ibid.

[20] , , , , .

[21] Greenstein, . Essays on Biblical Method and Translation. P. 114.

[22] Ibid. P. 118.

[23] Batnitzky L. Idolatry and Represantation: The Philosophy of Franz Rosenzweig Reconsidered. Princeton: Princeton University Press, 2000. P.110.

[24] Greenstein, . Essays on Biblical Method and Translation. P. 105.

[25] Reichert, Kl. "It Is Time". P. 176. 1925 . .

[26] Levenson, A. The Making of Modern Jewish Bible. P. 87.

[27] Reichert, Kl. "It Is Time". P. 177.

[28] Ibid. P. 180.

[29] - eye compensation for eye.

[30] Ibid. P. 181.

: .

. . 
Telegram
. " " : .. .. " " " : " .. " " . " ". " ". " ". " ". " ". " ". " " . " ". " " V . " " . " ". " ". " ".. - " " - - . " ” ”".. : . " ". " ". " " .. "" 10-11 " ". " " XXXIII .. XXXIII "" 1011 XXXIII "- " - " ". " ". " 2024 ". " 2024 ". " ". " ". "XXVI ". " ". " ". " . " .. " " . " ". " ". " ””. ". " " . " ?" . " ".. , . " ". "” ?” ” ?”" .. . " ". " ": . " ". " ". " " . " " , - . " "/  /
" ". : " " : "" : 30 15 . . 79 : - , - , - " ?" : /  /