Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет выпустит полное собрание творений свт. Амвросия Медиоланского на русском языке в новом переводе с параллельным латинским текстом. За последнее время не было примеров столь масштабного издания святоотеческой литературы. Предполагается, что собрание будет состоять из 15-18 томов. Первый и второй тома были представлены 14 ноября, а третий – на подходе.
Святитель Амвросий, епископ Медиолана (современный Милан), почитается как один из отцов неразделенной Церкви и православными, и католиками. Выдающийся богослов и государственный деятель, последний римский аристократ IV века, святитель Амвросий имел настолько большой авторитет, что оказывал влияние на политику императора Феодосия Великого и его наследников, тем самым создав прецедент в отношениях римского государства и Церкви. Будучи епископом-администратором, Амвросий отличался глубокой личной праведностью и влиянием на окружавших его людей. Именно его проповеди окончательно утвержили блаженного Августина в желании присоединиться к Церкви.
Письменное наследие святого весьма обширно. Идея издать его в русском переводе возникла летом 2011 г., в ходе происходившей в Милане встречи декана факультета церковных художеств ПСТГУ протоиерея Александра Салтыкова с доктором Амброзианской библиотеки, директором класса славистики Амброзианской академии Франческо Браски.
Первый результат можно было увидеть на презентации в конференц-зале ПСТГУ, в которой приняли участие ректор университета протоиерей Владимир Воробьев и префект Амброзианской Библиотеки монсиньор Франко Буцци.
Можно сказать, что первые два тома были подготовлены в рекордно короткие сроки. Для сравнения, издание творений святого осуществлялось Амброзианской библиотекой с 1979 по 1994 годы, индекс к нему до сих пор находится в работе.
Работа ведется по Венскому изданию творений святителя на основе материалов, которые предоставляет ПСТГУ Амброзианская академия, при участии ее специалистов. Также в работе участвуют Общецерковная аспирантура и докторантура, Московская духовная академия, Кафедра классической филологии Филологического факультета МГУ и другие церковные и научные организации.
В первый том вошли две биографии свт. Амвросия – житие, написанное его учеником Павлином, и славянское житие, огласительные слова и ранние творения святого, а во второй – сочинения о девстве и целомудрии и о Божией Матери.
Зам. заведующего отделения древнехристианской письменности ПСТГУ Наталья Кулькова рассказала, что в работе в данное время находятся материалы для еще четырех томов. Среди них как наиболее известные богословские тексты свт. Амвросия "О вере", "Об обязанностях священнослужителей", "Шестоднев", так и его гимны, письма, эпиграммы. Сегодня существует задел примерно на два года напряженной работы переводчиков, сверщиков и комментаторов.
Наталья Кулькова отмечает важность нового перевода и публикации параллельно русского и латинского текстов: "Для дореволюционных переводчиков было характерно полное пренебрежение риторическими образами, поэтому на приходилось восстанавливать утраченную красоту амвросианского текста. Я сама переводила текст о патриархе Исааке и о душе. К середине трактата я осознала, что святитель идет в своей мысли вслед за трактатом Цицерона "О пределах добра и зла". Так понимаешь, как строится мысль автора".
Зав. Кафедрой классической филологией филфака МГУ Алексей Солопов также уверен, что новые переводы святоотеческого наследия сегодня необходимы и для богословия и для филологии: "Переводов с латинского немало, но при ближайшем рассмотрении выясняется, что с филологической точки зрения это перепечатки чего-нибудь, сделанного в позапрошлом веке. В основном это плоды тогдашней деятельности Киевской духовной академии, в которых переводы были поставлены на поток. Конечно, замечательно, что они этим занимались! Если бы не они, то не было бы вообще никаких переводов. Но научную работу на основе этих переводов вести невозможно".
Напомним, что наиболее полный перевод творений свт. Амвросия предпринимался в Киевской духовной академией в 1875 году и с тех пор устарел. В 1990-е выходили репринты отдельных сочинений отца Церкви, однако нового перевода до сих пор сделано не было. Лучшей книгой о жизни и богословии святого на русском языке можно считать капитальный труд И.И.Адамова "Святитель Амвросий Медиоланский" 1915 года. Он долгое время считался библиографической редкостью, пока не был переиздан в 2006 году Московской духовной академией под общей редакцией ведущего патролога профессора Алексея Сидорова.
Алексей Солопов продолжил: "Перевод с латинского чрезвычайно важен. Это выводит нашу науку из состояния некоей провинциальности. Уважающая себя страна должна иметь полные переводы Блаженного Августина, Амвросия, Иеронима. Весь Минь (собрания творений св.Отцов на греческом и латинском языках, изданные аббатом Жаком-Полем Минем – ред.) должен быть на русском языке! Альтернатива этому – чтобы все могли читать по-латински и по-гречески, но у нас на кафедрах классической филологии ежегодно готовится 10-15 специалистов. По одному на десять миллионов населения".
Ученый рассказал, что стало известно о том, что в Санкт-Петербурге в следующем году не будет набора на отделение классической филологии и нет внятных объяснений, каковы перспективы науки в России. Для сравнения Солопов отметил, что папа римский Бенедикт XVI буквально на днях учредил в Ватикане новую академию по изучению латыни.
Зав.кафедрой богословия Общецерковной аспирантуры и докторантуры Алексей Фокин также принял участие в подготовке проекта: "Я долгое время занимаюсь латинской патристикой, и мне особенно приятно, что поступило предложение издать именно этого отца Церкви. Святитель Амвросий – связующий мост между христианскими Востоком и Западом. Он непосредственно имел контакт со святителем Василием Великим и Дидимом Александрийским, мог свободно читать и переводить с греческого. В своих трудах он безусловно выступает как носитель единой патристической традиции. Труды отцов Церкви всегда переводились соборно. И в этот раз под эгидой ПСТГУ должны быть собраны лучшие силы из всех дружественных организаций".
Недавно ставшая почетным доктором Амброзианума преподаватель Философского факультета МГУ Ольга Седакова напомнила, что академик Сергей Аверинцев переводил несколько писем свт. Амвросия и в своем отношении к Отцам неоднократно подчеркивал то, что они были "переходными фигурами" от античной цивилизации к новой – христианской.
"Сейчас изучение патристики также имеет далеко не только академический интерес, – отмечает Ольга Седакова. – Мы оказались в культурной ситуации, близко к поздней античности. Конечно, это общее место: богатая развитая цивилизация чувствует, что клонится к закату, теряет импульс жизни. Отцы несли слово жизни в эту вырастившую их угасающую цивилизации. Определенно, они помогут в современной апологетике".
Ожидается, что новый перевод латинских Отцов амвросианским проектом не ограничится. Священник Георгий Ореханов говорит, что есть принципиальное решение об издании творений, как минимум, еще одного из них – наиболее повлиявшего на развитие Западной богословской мысли. Правда, речь в этом случае очевидно будет идти о труде совершенно непредставимом по объему и масштабу задач.
Источник: Нескучный сад