егодня 100 лет крупнейшему переводчику мировой литературы
Николаю Михайловичу Любимову
100 лет назад родился Н. М. Любимов переводчик, филолог, писатель, редактор серии "Библиотека всемирной литературы". Список его трудов ошеломляет. Благодаря ему мы сегодня читаем на русском языке: "Декамерон" Джованни Боккаччо; "Дон Кихот" Мигеля Сервантеса, "Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле, "Мещанин во дворянстве" Мольера, "Красное и черное" Стендаля, "Госпожа Бовари" Флобера, "Милый друг" Ги де Мопассана, "Короли в изгнании" Альфонса Доде, "Легенда об Уленшпигеле" Шарля де Костера, "Синяя птица" Мориса Метерлинка, "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста, и это далеко не полный список его работ.
А как он издавал и комментировал Ивана Бунина! А замечательная книга о русских поэтах "Несгораемые слова"! О своем гениальном отце рассказывает сын, ректор Щепкинского театрального училища Борис Любимов.
Борис Николаевич, расскажите о вашей необычной семье. У вас в роду ведь была фрейлина последней императрицы, расстрелянная вместе с царской семьей и причисленная к лику священномучениц. Сложная судьба была у вашей бабушки по отцу, репрессированной в военные годы. Ваш отец был арестован в начале 30-х годов и три года отбыл в ссылке в Архангельске. Какова была атмосфера в семье? О чем вы говорили? О чем не могли говорить?
Борис Любимов: Бабушка вышла из "мест не столь отдаленных" в 1951 году, когда мне было 4 года. Мне не сказали, что она была в заключении. Вдруг отец исчезает на день-два. И как-то рано утром открывается дверь и незнакомая женщина, которая мне показалась древней старухой, хотя ей было тогда всего шестьдесят с чем-то лет, бросается ко мне, обдавая запахом человека, который долго-долго ехал в общем вагоне. Так состоялась моя встреча с бабушкой
В нашей семье был культ русской истории и литературы. В 5 лет я уже читал русскую классику и хорошо знал, кто такие Александр Невский и Дмитрий Донской. Отец брал меня с собой в церковь
Он был верующим человеком?
Борис Любимов: Да. Но кроме веры, я думаю, это было связано с его огромной любовью к церковному пению. Он был настоящий знаток в этой области. У него было много знакомых среди регентов. Он и в Киев ездил каждое лето главным образом для того, чтобы послушать церковный хор, которым руководил Михаил Петрович Гайдай. А московские регенты 40-х, 50-х, 60-х годов все были отцу известны и часто бывали у нас дома.
Как он относился к советской власти?
Борис Любимов: Однажды мы с ним пошли гулять (думаю это был январь-февраль 53-го года), и он мне внятно объяснил, что произошло со страной в 17-м году. Но при этом сказал: "Если ты все это хоть кому-нибудь скажешь, родителей у тебя не будет"
Отец долго не рассказывал мне историю нашего рода. Отчасти, чтобы я никому об этом не проболтался, отчасти потому что сам этим никогда не кичился. Прадед мой был последним вологодским губернатором. Крестным отцом моей бабушки был великий князь Николай Николаевич, а прабабушки Александр II. Но детство отца прошло в Калужской области и, хотя он большую часть жизни прожил в Москве, все равно оставался провинциалом в душе и больше всего на свете любил город Перемышль, в котором прожил первые 17-18 лет. Я не могу сказать, чтобы отец гордился своим дворянством. По своей профессии, а он был переводчиком, главным образом, с французского, с испанского, отчасти с немецкого и итальянского, он вроде бы был "западником" . Но при этом ни разу не побывал где-нибудь западнее Прибалтики.
Его не выпускали?
Борис Любимов: На каком-то этапе да. Но и когда могли выпустить, он говорил, что ему омерзительна мысль, что он должен идти в Союз писателей и просить разрешения на выезд. А Союз писателей это вполне устраивало не просится человек, ну и хорошо. Когда он на короткое время стал секретарем Союза писателей, как раз посадили Синявского и Даниэля. Он не был их поклонником, но сказал: "Не дело писателей заниматься судебными процессами", и перестал ходить на заседания секретариата
У него, крупнейшего переводчика, почти совсем не было контактов с иностранцами. В советское время не было желания искать этих встреч, а когда началась перестройка сил не было. Меня всегда удивляло, что Франция, классику которой в России читают в переводах отца (Рабле, Флобер, Мольер, Мопассан, Бомарше), почти никак его за это не поблагодарила. Только в 1992 году, когда ему оставалось жить два месяца, его разыскала жена французского посла и вручила какое-то поздравление от посольства.
А советские награды у него были?
Борис Любимов: По-моему, он был единственный из переводчиков, награжденный Государственной премией СССР, но получил он ее как участник издания "Библиотеки всемирной литературы". Впрочем, в значительной части эта серия и была собранием его переводов
Кто входил в круг друзей вашей семьи?
Борис Любимов: Если говорить о самых близких людях, то это дочь великой русской актрисы Марии Николаевны Ермоловой Маргарита Николаевна Зеленина. Она была крестной матерью моего отца и приютила его, совсем молодым, в Москве, когда учился в институте. Отец четыре года прожил в доме Ермоловых (хотя советская власть полдома у них отобрала). Он и меня туда привел, когда мне было лет 7. Отчасти это повлияло на то, что я стал заниматься театром. Когда в свое время мне предложили стать директором музея Бахрушина, в подчинении которого находится музей Ермоловой, я согласился еще и потому, что мне было приятно отвечать за дом, где я когда-то бывал ежедневно, оставался ночевать, сидел за столом и ел из той посуды, которая теперь стала музейным экспонатом.
Вы были обеспеченной семьей?
Борис Любимов: Только после выхода "Дон Кихота" в переводе отца в нашей семье наступило время "средней зажиточности", как говорят в Китае. Нам с сестрой стали покупать игрушки, мы даже могли сходить семьей в ресторан. В доме стали появляться гости. Например, Корней Иванович Чуковский. Возможно, это было связано с тем, что отца собирались тогда выдвинуть на сталинскую премию за перевод "Дон Кихота", но не успели, потому что Сталин умер. Корней Иванович, зная, что за ширмой находится 5-летний ребенок, велел меня вытащить. Меня впервые посадили за взрослый стол, и, как говорили потом родители, Чуковский больше внимания обращал на ребенка, нежели на взрослых. У отца были теплые отношения с Борисом Леонидовичем Пастернаком. Когда после Нобелевской премии Пастернака перестали печатать, отец как раз занимался переводом Кальдерона, двухтомник которого должен был выйти в издательстве "Искусство". Там должен был быть перевод "Стойкого принца". И тогда отец сказал, что не видит никого, кроме Бориса Пастернака, кто сумел бы перевести это произведение за короткий срок и на высоком уровне. Сначала ему сказали, что об этом и речи быть не может. Но потом сообщили: "Звоните Пастернаку". Власть дала отбой, Пастернаку нужно было найти работу, чтобы совсем уж не позориться перед Западом. Так появился замечательный перевод "Стойкого принца" Пастернака. У отца были дружеские отношения с Давидом Самойловым, он очень ценил Бориса Слуцкого за его порядочность и отзывчивость. Отец познакомил меня с Еленой Сергеевной Булгаковой, у которой я одно время бывал почти каждый день, когда мне было 15-16 лет, примерно до выхода "Мастера и Маргариты". Но когда к ней столько народу повалило, мне стало неловко ее беспокоить звонками. Отец с иронией отзывался о литературоведах. Тем не менее среди близких знакомых были литературоведы: Томашевский, Вильмонт. Лучше всех об отце написал критик и литературовед Станислав Рассадин. В своих воспоминаниях он посвятил ему главу, которая называется "Одинокий гений"
Ваш отец сам выбирал книги для перевода или ему заказывали?
Борис Любимов: Он говорил, что стал заниматься испанским языком именно потому, что ему очень хотелось перевести "Дон Кихота". Перевод "Дон Кихота" на русский язык уже существовал, но он был неудачным и устаревшим. В предвоенные и первые послевоенные годы отец переводил для заработка какие-то чудовищные романы "левых" латиноамериканских писателей. Из чувства сыновнего долга я их прочитал... Читать это невозможно, как бы отец добросовестно ни старался. Потом предложили перевести "Милого друга" Мопассана в силу его антибуржуазной направленности, видимо. И лишь потом был "Дон Кихот"... Знаю, что отец очень хотел перевести первую часть цикла Марселя Пруста, потому что этот роман как-то соединялся с его детскими воспоминаниями. Мне кажется, что и роман "Короли в изгнании" Альфонса Доде был близок ему не только стилистически, но и идейно-духовно (конец монархии в Европе). Но вообще отцу хотелось доказать, что русский язык может справиться со всем: с Сервантесом, с Боккаччо, с Рабле... И у него было правило не переводить с подстрочника. Он изменил ему только однажды, когда переводил великий армянский эпос "Давид Сасунский". Он также не любил переводить современников, хотя в то время это было выгодно. Однажды, чертыхаясь, он все-таки перевел роман современного ему французского писателя Армана Лану "Когда море отступает". У меня сохранился автограф на этой книжке, где отец написал: "Нам жизнь велением судьбин На краткий миг дана, Так не читай, любимый сын, Вот этого г...". Я думаю, что когда он это переводил, он чувствовал себя актером, играющим в пьесе, которая ему не нравится.
У вашего отца был огромный интерес к русской литературе и особенно к русской поэзии..
Борис Любимов: Русскую поэзию XVIII века, я думаю, он знал как дилетант, но начиная с предпушкинского и пушкинского периода, разбирался в ней профессионально. Знание русской поэзии и прозы было важно ему еще и как переводчику. Он не просто читал стихи и прозу, но составлял что-то вроде словаря, то, что Солженицын потом назвал "словарем языкового расширения". Вот, например "море". "Море" какое? И дальше все эпитеты из словарей Пушкина Лермонтова, Гоголя, Бунина и т. д.
Источник: Российская газета