мистическом православном учении, исихазме, современный образованный человек знает лишь понаслышке. Но есть люди, которые работают с Традицией непосредственно. Таков Дионисий Поспелов, ученый, занимающийся переводом с древнегреческого произведений святоотеческой литературы. Он основатель книжных серий "Scrinium Philocalicum" и "Smaragdos Philocalias". Сегодня Д.Поспелов наш собеседник.
"ЗАВТРА". Как вы оцениваете теперешнее положение с переводами древних христианских текстов?
Дионисий ПОСПЕЛОВ. Самое печальное сейчас нехватка переводов святых отцов. Святые отцы по большей части не переведены или плохо переведены. Не переведен самый цвет богословия, не поймана самая крупная рыба. Почти весь Григорий Палама, паламиты такие, как Иосиф Калофет, Каллист Ангеликуд, Филофей Коккин. Те переводы, которые существуют, эллинской традиции соответствуют очень отдаленно: мы имеем только своего рода русский римейк. Иоанн Златоуст в русском переводе не "Златоуст", "Лествица" Иоанна Синайского вариации на тему "Лествицы". И так даже если обратиться к нехристианским текстам: возьмите крупнейшего суфийского поэта Руми (в пересказе Колмана Баркса), сравните образный ряд оригинала и перевода. Искажены многие доктринальные тонкости.
"ЗАВТРА". Но ведь основные переводы были произведены в XIX веке и в советское время, и сохранение богословских тонкостей не было их целью.
Д.П. При этом в советское время переводили намного лучше, тщательнее и профессиональнее, чем сейчас (сравните перевод Паламы В.В.Бибихина и современный, о. Нектария (Яшунского)). Но если мы возьмем христианских поэтов, то обнаружим, что Григорий Богослов как поэт у нас почти совершенно неизвестен, как и Роман Сладкопевец. Симеон Новый Богослов также "не освоен" как поэт, за исключением завуалированных "духовным" мейк-апом поэтических подделок епископа Иллариона (Алфеева). Не так давно мы перевели "Гимны божественной любви" преподобного Симеона, но работа по систематическому переводу святых отцов требует целого штата специалистов, и к тому же попросту благоприятного отношения церковных иерархов. Не хотят издавать из опасения "соблазна", в то время как тиражируются вещи чисто еретического толка. Например, Евагрий Понтийский в переводе А.И.Сидорова. Его труды были изданы огромным тиражом без соответствующей санкции МП и какого бы то ни было благословения, даже без упоминания, что Евагрий Понтийский действительно величайший богослов тем не менее, еретик, осужденный на Пятом Вселенском Соборе в 553 году.
"ЗАВТРА". То, что в образе Марии Магдалины, любимой ученицы Христа, контаминировались различные образы общеизвестно. Мария не была блудницей, однако именно в таком облике она привлекает современных художников, режиссеров, писателей.
Д.П. Это глубинное непонимание личности Спасителя, которое проявляется во всем. Многие даже православные люди не знают, кто такой Иисус Христос (что у Него две природы, две сущности, две воли, две энергии, одна ипостась, два рождения). Чтобы понять хотя бы малое, нужно прочитать огромное количество текстов. И существует церковное Предание, в котором Мария Магдалина выступает как ученица Христа, дева удивительной подвижнической жизни. Она была особо близка ко Спасителю именно поэтому. Как и Иоанн Богослов, который был целомудрен.
"ЗАВТРА". Однако и женщина, которая отирала ноги Христу собственными волосами, включилась в народном сознании в образ Марии Магдалины, избравшей "благую часть", и та блудница, которую хотели побить камнями, о чем евангелист Иоанн зафиксировал слова Иисуса: "Кто из вас без греха первый брось в нее камень".
Д.П. Да, образы "совместились". Изначально Евангелия только фиксировали события и не подразумевали напряженной работы толкователей. Текст Дионисия Ареопагита сам инспирировал появление толкований Иоанна Скифопольского и огромной традиции, вплоть до паламитов. А Евангелие от Иоанна служило скорее материалом для осуществления предания, чем основанием для изысканных интерпретаций. Православная византийская традиция очень сложная и многоступенчатая. В ее развитии участвовали древние предания Египта, Палестины, и древние источники, которые не дошли, и апокрифы, и литературные произведения богословов и небогословов как, например, Нонн из Хмима (V век), который перевел Евангелие от Иоанна на гомеровский эпический язык, в своем произведении "Деяния Иисуса" ("Парафраза святого Евангелия от Иоанна").
"ЗАВТРА". Но в этом смысле, возможно, современные литературные произведения просто продолжают традицию?
Д.П. Нет, они вовсе не в традиции. Это "кока-кола лайт". Иногда, как Умберто Эко, они прибегают к дешевым спекуляциям и имитациям. Вряд ли они способны на создание настоящей мистификации. Чтобы принадлежать к какой-то традиции, даже еретической, надо очень хорошо ее знать. Нельзя, например, сказать, что к евангельской традиции хоть как-нибудь относится роман "Мастер и Маргарита".
"ЗАВТРА". В таком случае, может быть, современный человек вообще не может называть себя последователем традиции?
Д.П. Пьяница не может не пить, но это не значит, что человек не призван к высшему трезвению. Хотя требования древних отцов и мистических личностей, которые предъявлялись к человеку, в десятки раз превосходят то, что считается сейчас даже не нормой, а чем-то выдающимся.
"ЗАВТРА". Приходя в церковь, люди начинают осваивать древнюю глубокую традицию, что называется, с азов. На этом этапе вы же не можете предложить им изучать исихазм?
Д.П. Представьте себе, что человек говорит "я тебя люблю, но буду любить тебя подготовительно, и постепенно, за двадцать, за тридцать лет, я тебя полюблю вполне". Господь призывает "приидите ко Мне", а не говорит "готовьте себя постепенно к тому, чтобы, в конце концов, может быть, отправиться в путь". Начать с азов? Что может подготовить к Пушкину, какое предварительное чтение Батюшков? Не уверен.
Беседовала Василина Орлова
ПРЕПОДОБНЫЙ КАЛЛИСТ АНГЕЛИКУД (из ранее не переведенных текстов)
"Созерцателям возможно некоторым образом узреть, причём во всем блеске умопостигаемое и надмирное божественное желание (эрос) Кого-то, Кто Сам по Себе совершенно невидим, через явления как через некие Брачные дары, ибо между влюбленным Богом и возлюбленным человеком возникает многое, что очень ярко самыми разными способами возвещает божественное желание (эрос)".
"Затем... душа представляет на вершине счастья лик Влюбленного, и сверх меры изумляется, и становится словно бы истомленной, оставив позади себя и желание Бога, и всякое какое бы то ни было чувство или мысль, недоумевает и не понимает, кем она стала от чрезмерности созерцания. ...Приведённая в такие состояния, она веселится, скачет, радуется, и замерши восторгается, а затем как-то восходит ввысь, принадлежа уже Божией любви. Душа благополучно достигает того, что опаляемая божественным желанием (эросом), насыщается Божиими тайнами, и продолжает действовать в горении сердечном, всесвятом и животворящем Духе. ...И сие, право же, есть некий священный и любезный круговорот желания (эроса), который особым образом сладостно и чудесно продолжает действовать. А происходит он от самого божественного желания (эроса), которое выявляется в сущем. Это желание (эрос) очевиднейшим образом показывает нам, что влюбленный в нас Бог сразу возводит нас непосредственно к божественным желаниям (эросам). Ими возлюбленный нами Бог устанавливает, чтобы желание от Бога исходило и в Боге завершалось. Именно поэтому мы, кажется, достигаем точного божественного уподобления Богу по облику: посредством сладостного благоухания и наслаждения божественной захваченностью желанием (эросом). Мы становится добрыми благодаря премудрости или же делателями благодаря созерцанию. Мы горячо возлюблены Богом и горячо любим Бога, и переживаем таинства божественного и животворящего единения и исступления, и, если сказать одним словом, блаженные ощущения ведения ослепительно яркого сияния, во Христе Господе нашем".
Источник: Завтра