ГлавноеМатериалыНовостиМониторингДокументыСюжетыФотогалереиПерсоналииАвторыКнигиПоискКонтакты

Любые работы в области перевода Св.Писания неизбежно вызывают обвинения в обновленчестве – филолог Кравецкий

Юлия Зайцева :: 20 мая 2008

Перевод церковно-славянского богослужения на русский язык должен стать результатом многолетней серьезной подготовительной работы. Такой точки зрения придерживается филолог Александр Кравецкий, автор одного из самых известных учебников церковнославянского языка, по которому занимаются учащиеся большинства православных школ и вузов. Выступая 15 мая в Культурном центре "Покровские ворота" с лекцией "Разумеешь ли, яже чтеши": столетие споров о богослужебном языке" (в рамках цикла публичных лекций, организованных Библейско-богословским институтом св.апостола Андрея –ББИ) кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института Русского языка РАН обратил внимание не только и не столько на историю переводов богослужения и священных текстов, сколько на проблему их восприятия верующим народом в России. Учитывая, что современная дискуссия о переводах богослужения "на понятный язык" длится с разной степенью интенсивности уже не первое десятилетие, лектор обратил особое внимание на то, что за это время даже не проводилось ни одного серьезного исследования о понимании молящимися богослужения на традиционном для Русской Православной Церкви языке.

По словам лектора, первый опыт перевода богослужения относится еще к XVII в., однако он не был удачным: Авраамий Фирсов перевел основные молитвы с церковно-славянского на так называемый "приказной" язык, который "был понятен современникам еще меньше, чем церковно-славянский".

Самым насыщенным в истории переводов священных текстов в России был XIX век, который, в первую очередь, отмечен полувековым подвигом создания Синодального перевода Библии. На какого читателя был ориентирован этот перевод? – – поставил вопрос филолог. Задуманный с миссионерской целью, с тем, чтобы сделать Св.Писание понятным читающему народу России, он оказался воспринят только узкой прослойкой элиты – "читателями журналов". Обратившись к социологическим выкладкам, А.Кравецкий напомнил, что подавляющее большинство России в 1870 г. составляли крестьяне (80 %). Их традиционное обучение состояло в выучивании церковно-славянского букваря, а также Часослова и Псалтыри. Причем для крестьян научиться грамоте по этим пособиям не означало понимать их содержание – успешным считалось знание текстов наизусть. Обученный таким образом крестьянин привычно, но вряд ли вполне осознанно воспринимал храмовое богослужение. Обычным же домашним чтением крестьян и горожан были лубочные рассказы, язык которых был далек от эталона, к которому стремились создатели Синодального перевода. Все это позволило А.Кравецкому сделать вывод о том, что Синодальный перевод надо признать "скорее не миссионерским, а блестящим литературным проектом, сильно опередившим свое время" и адресованным лишь 1 % поданных империи – наиболее образованной российской публике.

В докладе были также упомянуты некоторые опыты второй половины XIX в., связанные с переводами частей богослужения, а также попытка известного ученого-ориенталиста и переводчика Николая Ильминского "упростить" учебные Часослов и Октоих ... "через архаизацию".

Начало ХХ в. было отмечено началом общецерковной дискуссии о понятности и возможных переводах богослужения, которая "практических результатов не дала". Однако этого нельзя сказать о деятельности Синодальной комиссии по исправлению богослужебных книг (работала с 1907 по 1917 гг. под руководством будущего патриарха Сергия (Старогородского), тогда епископа Финляндского). Крупнейшие литургисты и слависты того времени – Глубоковский, Лопарев, Дмитриевский и другие пытались сделать славянский текст более понятным, не переводя его: морфология осталась в основном прежней, а синтаксис (порядок слов) был приведен в некоторое соответствие с современными требованиями. Также были заменены те славянские слова, которые к началу ХХ в. имели невнятные или противоположные смыслу коннотации ("воня" на "благовоние", например). По решению Синода эти исправленные тексты печатались "конспирологически" – – под старыми обложками, без указания изменений, "так, чтобы никто ничего не заметил". Таким образом были отпечатаны только Цветная и Постная Триоди, нераспроданный тираж которых, в основном, погиб после октября 1917 г. Те же экземпляры, которые все же оказались в храмах, приводили к "курьезам": например, два хора пели одновременно разный текст по книгам с одинаковой обложкой. Но деятельность Комиссии этим не ограничилась: была подготовлена корректура исправленного Октоиха, но она "потерялась" в революционные годы; были изданы Минеи на "общепонятном варианте церковно-славянского языка", но эти книги также не успели распространить. Итак, к новым временам Церковь подошла "с опытом дискуссии и отчасти – книжной справы", но серьезной переводческой традиции так и не сложилось, подытожил А.Кравецкий.

А дальше произошла настоящая революция в области массового образования: результатом кампании по ликвидации неграмотности в 20-е гг. стало "полное уничтожение традиционного крестьянского образования и приобщение к литературному языку нового времени". В результате чего для нескольких поколений наших соотечественников церковно-славянский язык стал непонятен совсем, отметил автор доклада.

Современная дискуссия о переводе Писания и богослужения, которая возобновилась в первые годы возрождения православия в России, ведется в "наэлектризованной атмосфере". По замечанию А.Кравецкого, "крайне негативное влияние" на полемику оказывает то обстоятельство, что любое реформаторство в церковной сфере прочно ассоциируется с обновленчеством 20-х гг. Деятели этого течения, созданного по инициативе власти, "позиционировали себя как реформаторы, призывали к понятному богослужению, но в реальности никаких ярких реформ не было". Несмотря на это, в массовом сознании реформаторство ассоциировалось именно с ними, тогда как "тихоновская Церковь" считалась оплотом консерватизма. На практике бывало даже наоборот: например, единственный опыт переводов 20-х гг., выполненный обновленческим священником Василием Адаменко, вызвал резкую критику А.Введенского, тогда как митрополит Сергий (Страгородский), присоединив общину о.Василия к православию, разрешил ему служить по-русски. "К сожалению, раз прозвучавшие ярлыки никуда не деваются. Для потомков эта ассоциация с обновленчеством остается и будет оставаться", – – отметил выступавший.

Отвечая на вопросы слушателей, А.Кравецкий упомянул о созданных недавно вариантах перевода богослужения – это издание Свято-Филаретовского православно-христианского института, презентация которого состоялась в Москве , и переводы, выполненные иеромонахом Амвросием (Тимротом). Не останавливаясь подробно на характеристике каждой работы, А.Кравецкий подчеркнул, что следует расценивать их именно как опыты, экспериментальные варианты, которые пока вряд ли можно применить в богослужении. "Должны пройти годы подготовительной работы, должно появиться много разных переводов, только тогда разговор о том, что лучше или хуже, будет более конкретным", – – сказал филолог.

Для того, чтобы приблизиться к решению проблемы понятности богослужения и сознательного участия в нем мирян, помимо переводческих опытов, необходимо делать и "более простые вещи": например, составлять комментированные пособия для мирян с текстом литургии, готовить критические издания с комментариями, чтобы "понять, откуда взялась та или иная форма, как она изменялась со временем"; исследовать разные редакции одного и того же тропаря и т.д. В целом же, "трудно прогнозировать развитие литургического языка", завершил докладчик, отметив напоследок не без сожаления: "Надо быть готовыми, что любые работы в этой области могут вызвать обвинения в обновленчестве".

Источник: Благовест-инфо

Аналитика
Книги А. В. Щипкова
Telegram
новости
Щипков. "Окраинный нацизм"Щипков. "Магистры в РПУ"Щипков. "Священный День Победы"Щипков. "Предметный патриотизм"Неделя ваий в университетском храмеЩипков. "Ефрем Сирин и Пушкин"Щипков. "Лютер и вечная Реформация"Ректор РПУ вошел в состав V созыва Общественной палаты города МосквыЩипков. "Епархиальный набор"Ректор Российского православного университета встретился с губернатором Смоленской областиЩипков. "Защита русского языка"Щипков. "Трамп и православие"Щипков. "Александр Третий и социализм"А.В. Щипков награжден почетным знаком Санкт-Петербургского государственного университета святой Татианы "Наставник молодежи"Митрополит Санкт-Петербургский Варсонофий освятил домовый храм Санкт-Петербургского государственного университетаЩипков. "Фонд ”Защитники Отечества”"А.В. Щипков: Защита русских и Православия на Украине должна стать темой диалога с СШАЩипков. "Церковь и идеология"Щипков. "Либеральное право"Щипков. "Дмитрий Медведев про Тайвань и Украину"В рамках Рождественских чтений состоялась дискуссия с ректором Российского православного университета святого Иоанна Богослова А.В. ЩипковымВ рамках Рождественских чтений состоялась презентация учебного пособия по курсу "Обществознание" для 10-11 классов православных гимназийВ рамках Международных Рождественских чтений в Российском православном университете состоялась конференция "Образ Победы в словах и в красках"Щипков. "Русский календарь"В рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится дискуссия с ректором Российского православного университета А.В. ЩипковымНа конференции в рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится презентация учебного пособия "Обществознание" для 10–11 классов православных гимназийВ рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится Конференция "Духовно-нравственное воспитание в высшей школе"В Российском православном университете состоится научно-практическая конференция "Образ Победы в словах и красках"Щипков. "Патриарх и будущее русского мира"Щипков. "Церковные итоги 2024 года"Щипков. "Политические итоги 2024 года"Щипков. "Российский православный университет"Щипков. "Шесть принципов Путина"Щипков. "XXVI Собор ВРНС"Щипков. "Фашизм Макса Вебера"Щипков. "Идеология вымирания"Щипков. "Грузия и Молдавия. Выборы"В Отделе внешних церковных связей состоялась презентация книги В.А. Щипкова "Генеалогия секулярного дискурса"В Российском православном университете обсудили возможность введения церковнославянского языка в средней школеВ Москве прошли общецерковные курсы повышения квалификации для преподавателей обществознания в духовных учебных заведениях Русской ЦерквиЩипков. "День Бессмертного полка"Щипков. "Новая воспитательная политика"Щипков. "Журнал ”Ортодоксия”. Полоцкий собор"Щипков. "Субкультура оборотней"Управляющий делами Московской Патриархии совершил Литургию в домовом храме Российского православного университетаПредседатель Отдела внешних церковных связей выступил с лекцией перед студентами Российского православного университетаЩипков. "Кто изобрёл концлагерь?"Ректор Российского православного университета принял участие в первом заседании Комиссии по реализации основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовных ценностей в Администрации Президента РФЩипков. "Русский мир против нацизма"А.В. Щипков выступил на заседании Высшего Церковного Совета, которое возглавил Святейший Патриарх КириллЩипков. "Религия французской революции"Щипков. "”Кем быть?” или ”Каким быть?”"Ректор РПУ и председатель попечительского совета Института теологии СПбГУ А.В. Щипков принял участие в освящении домового храма СПбГУЩипков. "Напутствие студентам"Щипков. "Глобализм и индустрия детства"Щипков: России необходима Новая воспитательная политикаЩипков. "Уроки Первой мировой войны"Щипков. "Олимпийский позор"Щипков. "Гламур убивает патриотизм"В Российском православном университете состоялась торжественная церемония вручения дипломовРектор Российского православного университета вошел в состав Совета Российского союза ректоровЩипков. "Справедливые налоги"Состоялось общее собрание Московского регионального отделения Всемирного русского народного собораУчастники ПМЮФ – о том, как зафиксировать традиционные ценности в правеПодписано соглашение о сотрудничестве между Российским православным университетом и Санкт-Петербургским государственным университетомЩипков. "Дмитрий Медведев о деколонизации"/ ещё /
университет
Лекторий
доклад
мониторинг СМИ
"Подобного еще не было в России". В Смоленске начнут денацификацию европейского мышленияНовая воспитательная политикаЧто стоит за предложением юридически оформить права и обязанности семьиАлександр Щипков: "Одна из глобальных миссий России – репатриация христианства в Европу"Русское образование должно быть русским: имперские традиции высшей школы возрождаютсяВласть "пространства"Русские выздоравливают: прививка от гибели сделана 30 лет назад15 мая. Патриарх Сергий. 79 лет со дня кончиныВрачей не хватает: кто-то уехал, кто-то погиб, кто-то прятался по подваламОбъединив потенциал лучших экспертов"А вы дустом не пробовали?"Народный социализм и православие: жизнь сложнее противостояния/ ещё /
реклама