Оказалось для африканских католиков латынь понятнее английского языка.
В Африке растет недовольство выполненным по указанию Ватикана новыми переводом на английский язык католической мессы, который, как считают его критики, отвращает верующих от Церкви, передает ИТАР-ТАСС.
Ватиканские теологи рекомендуют применять на службах новый перевод богослужебных текстов, которые, как они говорят, ближе к латинскому оригиналу. Африканские англоязычные священники, отмечает South African Press Association (SAPA), решили отличиться и ввести новшества к начинающейся сегодня
поездке Папы Бенедикта XVI по Африке, хотя тексты на английском будут официально утверждены как минимум через два года.
Однако результат вышел обратный многие католики говорят, что тексты молитв стали менее понятными и воспринимаются ими как нечто иностранное. Традиционно католики совершали богослужение на латыни, но в 1960-х годах были проведены реформы, позволявшие во время мессы употреблять родной язык наряду с латынью. Сейчас одобрены новые тексты, более дословно воспроизводящие латинский оригинал. Многие воспринимают это как отказ от реформ 40-летней давности.
Для католического клира это особенно тревожно, потому что африканцы самая быстро растущая часть его паствы. Доля католиков среди населения Африке выросла с 12% в 1978 году до 17% в 2006.
Новые переводы латинской мессы вызвали ожесточенные споры. Иезуит Томас Ризе из Вудстокского теологического центра при Джорджтаунском университете (США) считает, что пример Африки показывает значение проблемы, с которой Ватикан столкнется во всем мире. По его мнению, "Ватикан в очередной раз не прислушивается к критике." Священник Рассел Поллит опасается, что многие прихожане не поймут новые, более абстрактные, тексты.
По материалам источников: Мир Религий