ГлавноеМатериалыНовостиМониторингДокументыСюжетыФотогалереиПерсоналииАвторыКнигиПоискКонтакты

Теории библейского перевода

27 марта 2009

Автор рассматривает три основных теории перевода: теорию формального соответствия, теорию нормативно-содержательного соответствия и теорию функциональной эквивалентности. В работе раскрыты основные положения этих теорий и причины появления.

Авторы первых библейских переводов исходили из представления о языке, как о проявлении образа Божия в человеке, дающем ему возможность оперировать идеями, и о слове, как посреднике между Богом и человеком. Такое понимание было свойственно не только иудео-христианскому мышлению. В первую очередь, это учение шумеров о ме – божественных идеях, имеющих словесное воплощение[1], которые можно соотнести не только с "идеями" Платона – сверхчувственными причинами и образцами всех вещей, но и с христианским учением о "семенных логосах" (oi logoi spermatikoi). С первыми главами книги Бытия вполне может быть сравнен первый свод китайской иероглифики "Эръя", группировка тем которого представляет вполне библейскую картину происхождения Вселенной от абстрактного слова к человеку[2].

На представлении об иконичности слова, то есть убеждении в том, что между ним, как образом вещи и самой вещью существует связь, основывалась первая из известных теорий библейского перевода, именуемая теорией формального соответствия. Согласно этой теории, ПТ может быть абсолютно тождествен ИТ в том лишь случае, когда переводчик сможет в ПЯ найти верный иконический знак. Каждое слово при этом должно быть отражено последовательно и без изъятий, иначе будет искажена сама реальность[3]. Так как перевод делался чаще всего через язык – посредник, греческий или латинский, то благодаря пословности перевода многослойная структура текста не мешала видеть ИТ.

Теория формального соответствия в качестве еще одной из своих предпосылок имела понимание поврежденности человеческой природы. В своем нынешнем искаженном состоянии человек не всегда способен понять, а тем более передать человеческой речью "неизреченные глаголы Божии" которые были доступны прародителям до грехопадения, а также те, что в виде Откровения давались боговдохновенным авторам книг Библии – пророкам и апостолам. Именно у церковных авторов III – IX вв. мы впервые находим уяснение четкой грани между языком, даром Божиим, и разнообразной, часто примитивной речью, как реализацией падшим человечеством этого дара.

Дословные переводы потому и считались единственно допустимыми, поскольку могли передать изначальный смысл Откровения с минимальным искажением: такой перевод мог сохранить и передать смысл, не совсем ясный не только переводчику, но и самому автору, фиксировавшему мысли чистого, божественного языка при помощи несовершенной человеческой речи.

Смена культурно – цивилизационной парадигмы, сотрясшая в XIV – XVII вв. христианский мир, породила т.н. Новое время, или как его сейчас часто называют "проект модерн", основанный на Возрождении, Просвещении и Реформации. Родоначальники последней, М. Лютер, Ж. Кальвин и филолог-переводчик Ф. Меланхтон вполне могут считаться авторами новой теории библейского перевода – теории нормативно-содержательного соответствия. Эта теория предполагала максимально полную передачу содержания ИТ средствами живой речи при соблюдении норм ПЯ. Именно эта теория легла в основу большинства переводов Нового времени, включая СП[4].

Конец Нового времени ознаменовался крушением не только "проекта модерн" и его составляющих, но и порожденных ими явлений и дискурсов. На переломе эпох стало понятно, что каждый народ по-своему видит мир, по-своему называет его фрагменты. Более того, по мысли В. фон Гумбольдта люди с помощью языка создают свой особый, субъективный мир, отличный от объективного, окружающего их[5]. В результате носители разных языков создают не только разные культуры и цивилизации, но и различные картины мира[6].

Исходя из этого понимания, а также из многовекового опыта перевода Библии на языки совершенно различных народов, библеисты середины XX века сделали вывод, что при прежних методах перевода невозможна ни полная передача информации, ни даже полноценное воспроизведение текста. "Между нами и людьми Библии... разница такова, что требуется не просто перевод слов (translation), но перевод культуры (transculturation)"[7].

Ответом на озвученную проблему стала сформулированная библеистом и переводчиком Ю. Найдой теория функциональной эквивалентности, полагающая целью перевода достижение сходных лингвистических реакций реципиентов ИТ И ПТ. Представители Энн-Арборской лингвистической школы, к которой принадлежал и Ю. Найда, исходили из теоретических представлений Э. Сепира, полагавшего, что язык не только обуславливает способ мышления говорящего на нем народа, но и формирует способ познания им реального мира. Из этого Э. Сепир делал вывод, что ИЯ всегда подразумевает массу веще, которые в ПТ не будут подразумеваться вовсе, если их особо не оговорить[8]. Для достижения чаемой функциональной эквивалентности Ю. Найда и его коллеги прибегали во первых к герменевтическому прочтению ИТ, а во-вторых, к лингвистическому анализу фактов культуры носителей ИЯ и ПЯ – социальных, этических и т. п.[9]

Ю. Найдой и его коллегами по Американскому Библейскому Обществу также была предложена классификация библейских переводов по их функциональному предназначению. Как писал Ю. Найда, "проблемы перевода всегда кроются в конфликте между формальным соответствием и функциональной эквивалентностью"[10]. Адекватность перевода при таком подходе оценивается в зависимости от степени достижения его цели, которая различна для разной аудитории. В связи с этим все ныне существующие переводы Библии могут быть разделены на четыре группы, согласно их назначению: богослужебные, учебные, миссионерские и перифразы.

Каждый из этих типов перевода определяет переводческую стратегию и средства для ее осуществления, как лексические, так и грамматические.

Первый из видов библейских переводов, богослужебный, принадлежит обычно к переводам буквальным, последовательно воспроизводящим характерные признаки ИТ, и не учитывающим грамматические правила ПЯ[11]. Тексты подобного рода обращены к подготовленным слушателям, получающим имплицитную информацию, не передаваемую буквальным переводом, в ходе богослужения и проповеди, раскрывающих смысл библейского повествования. Еще одной особенностью богослужебного текста, необходимой для его функциональной эквивалентности является сознательное неупотребление двусмысленных слов и выражений[12].

Большинство библейских переводов второго типа – учебных, обычно принадлежат к переводам умеренно-буквальным, допускающим отступление от буквы ИТ в тех случаях, когда буквальный перевод либо вовсе непонятен носителям ПЯ, либо искажает смысл ИТ[13]. Учебные переводы предназначены для подготовленных реципиентов, обладающих определенными богословскими, языковыми и историческими познаниями. В силу этого обстоятельства учебные переводы Библии значительную часть информации оставляют имплицитной, делая ее эксплицитной только в том случае, когда неясность смысла затемняет главную мысль текста[14].

Третий, миссионерский, вид переводов Библии, чаще всего называют переводом идиоматическим, при котором переводчик стремится донести до носителей ПЯ смысл ИТ, используя грамматические и лексические формы ПЯ. Особенностью миссионерских переводов является попытка сделать эксплицитным слишком многое, так что каждый стих становится скорее толкованием, а не переводом[15].

Последний из видов переводов Библии – перифраз, является пересказом, имеющим целью текст понятным и живым. Перифразы часто искажают смысл ИТ, т.к. сообщают информацию, в нем не содержавшуюся, но являющуюся скорее всего отражением богословских взглядов переводчика.

[1] Снигирев Р., прот. Библейская археология. Учебное пособие для духовных школ. М., 2007, с. 120.

[2] Амирова Т.А. История языкознания. 3-е изд. М.,2006, с.53.

[3] Амирова Т.А. История языкознания. 3-е изд. М.,2006, с.63.

[4] Крисп С. Современные теории перевода и современные переводы Библии. В сб. Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты: Материалы конференции, Москва, 28-29 ноября 1994 года / Ин-т перевода Библии (Стокгольм-Хельсинки-Москва), РАН, Отд. Литературы и языка (Москва), ОВЦС МП. М., Ин-т перевода Библии, 1996), сс. 66-72.

[5] Гумбольдт В., фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984, с.75.

[6] Гумбольдт В., фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984, с.317.

[7] Barr J. The Semantics of Biblical Language. Oxford University press, N.Y., 1961, p.4.

[8] Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с.174.

[9] Алексеева И.С. Введение в переводоведение. 2-е изд. СПб., 2006 с. 575.

[10] Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, с. 42.

[11] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во "Ноах", СПб, 1994, 236 с. 4.

[12] Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, сс. 9, 18.

[13] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во "Ноах", СПб, 1994, с. 7.

[14] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во "Ноах", СПб, 1994, с. 54.

[15] Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во "Ноах", СПб, 1994, с. 50.

Источник: Богослов. ру

Аналитика
Книги А. В. Щипкова
Telegram
новости
Щипков. "Плаха – геноцид русских"Ректор РПУ: яркая дискуссия о традиционных ценностях подтвердила актуальность темыВ рамках Петербургского экономического форума официальный представитель МИД России М.В. Захарова провела презентацию монографии В.А. Щипкова "Против секуляризма"Представители Церкви приняли участие в панельной дискуссии на сессии "Религия и экономика: к новым путям взаимодействия государства и религиозных организаций" в рамках Петербургского экономического форумаА.В. Щипков выступил на сессии "Роль государства и медиа в формировании мировоззрения и ценностей человека" в рамках Петербургского международного экономического форумаЩипков. "Писательский труд"Щипков. "Беловежский сговор"Щипков. "Потёмкинские деревни"Щипков. "Окраинный нацизм"Щипков. "Магистры в РПУ"Щипков. "Священный День Победы"Щипков. "Предметный патриотизм"Неделя ваий в университетском храмеЩипков. "Ефрем Сирин и Пушкин"Щипков. "Лютер и вечная Реформация"Ректор РПУ вошел в состав V созыва Общественной палаты города МосквыЩипков. "Епархиальный набор"Ректор Российского православного университета встретился с губернатором Смоленской областиЩипков. "Защита русского языка"Щипков. "Трамп и православие"Щипков. "Александр Третий и социализм"А.В. Щипков награжден почетным знаком Санкт-Петербургского государственного университета святой Татианы "Наставник молодежи"Митрополит Санкт-Петербургский Варсонофий освятил домовый храм Санкт-Петербургского государственного университетаЩипков. "Фонд ”Защитники Отечества”"А.В. Щипков: Защита русских и Православия на Украине должна стать темой диалога с СШАЩипков. "Церковь и идеология"Щипков. "Либеральное право"Щипков. "Дмитрий Медведев про Тайвань и Украину"В рамках Рождественских чтений состоялась дискуссия с ректором Российского православного университета святого Иоанна Богослова А.В. ЩипковымВ рамках Рождественских чтений состоялась презентация учебного пособия по курсу "Обществознание" для 10-11 классов православных гимназийВ рамках Международных Рождественских чтений в Российском православном университете состоялась конференция "Образ Победы в словах и в красках"Щипков. "Русский календарь"В рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится дискуссия с ректором Российского православного университета А.В. ЩипковымНа конференции в рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится презентация учебного пособия "Обществознание" для 10–11 классов православных гимназийВ рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений состоится Конференция "Духовно-нравственное воспитание в высшей школе"В Российском православном университете состоится научно-практическая конференция "Образ Победы в словах и красках"Щипков. "Патриарх и будущее русского мира"Щипков. "Церковные итоги 2024 года"Щипков. "Политические итоги 2024 года"Щипков. "Российский православный университет"Щипков. "Шесть принципов Путина"Щипков. "XXVI Собор ВРНС"Щипков. "Фашизм Макса Вебера"Щипков. "Идеология вымирания"Щипков. "Грузия и Молдавия. Выборы"В Отделе внешних церковных связей состоялась презентация книги В.А. Щипкова "Генеалогия секулярного дискурса"В Российском православном университете обсудили возможность введения церковнославянского языка в средней школеВ Москве прошли общецерковные курсы повышения квалификации для преподавателей обществознания в духовных учебных заведениях Русской ЦерквиЩипков. "День Бессмертного полка"Щипков. "Новая воспитательная политика"Щипков. "Журнал ”Ортодоксия”. Полоцкий собор"Щипков. "Субкультура оборотней"Управляющий делами Московской Патриархии совершил Литургию в домовом храме Российского православного университетаПредседатель Отдела внешних церковных связей выступил с лекцией перед студентами Российского православного университетаЩипков. "Кто изобрёл концлагерь?"Ректор Российского православного университета принял участие в первом заседании Комиссии по реализации основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовных ценностей в Администрации Президента РФЩипков. "Русский мир против нацизма"А.В. Щипков выступил на заседании Высшего Церковного Совета, которое возглавил Святейший Патриарх КириллЩипков. "Религия французской революции"Щипков. "”Кем быть?” или ”Каким быть?”"Ректор РПУ и председатель попечительского совета Института теологии СПбГУ А.В. Щипков принял участие в освящении домового храма СПбГУЩипков. "Напутствие студентам"Щипков. "Глобализм и индустрия детства"Щипков: России необходима Новая воспитательная политикаЩипков. "Уроки Первой мировой войны"Щипков. "Олимпийский позор"Щипков. "Гламур убивает патриотизм"В Российском православном университете состоялась торжественная церемония вручения дипломовРектор Российского православного университета вошел в состав Совета Российского союза ректоровЩипков. "Справедливые налоги"Состоялось общее собрание Московского регионального отделения Всемирного русского народного собораУчастники ПМЮФ – о том, как зафиксировать традиционные ценности в правеПодписано соглашение о сотрудничестве между Российским православным университетом и Санкт-Петербургским государственным университетомЩипков. "Дмитрий Медведев о деколонизации"/ ещё /
университет
Лекторий
доклад
мониторинг СМИ
"Подобного еще не было в России". В Смоленске начнут денацификацию европейского мышленияНовая воспитательная политикаЧто стоит за предложением юридически оформить права и обязанности семьиАлександр Щипков: "Одна из глобальных миссий России – репатриация христианства в Европу"Русское образование должно быть русским: имперские традиции высшей школы возрождаютсяВласть "пространства"Русские выздоравливают: прививка от гибели сделана 30 лет назад15 мая. Патриарх Сергий. 79 лет со дня кончиныВрачей не хватает: кто-то уехал, кто-то погиб, кто-то прятался по подваламОбъединив потенциал лучших экспертов"А вы дустом не пробовали?"Народный социализм и православие: жизнь сложнее противостояния/ ещё /
реклама