Поздно вечером 1 апреля в возрасте 80 лет умерла переводчица Наталья Леонидовна Трауберг. Пишу "переводчица", хотя она была и останется невыразимо большим рассказчицей, сораспинающейся своему рассказу; проводницей в "уютный и причудливый" мир, куда многим было бы невозможно без нее пробраться (сквозь что слишком, пожалуй, стыдно писать, достаточно оглянуться вокруг).
Мир (и одновременно видение мира) Трауберг это мир больших, рыжих, добрых людей. Мир, где христианство весело. Где-то там обязательно на дубовом столе стоит кружка пива, жарят курицу, и кто-то неловок и кроток, а девушки одеты в зеленое.
Тот дискурс, в котором существовала и призывала существовать Трауберг, для неофита извне видится странным: где-то – чересчур "простым", где-то – слишком мудреным, чтобы вчитываться. Такие тексты, кажется, не к чему применить в жизни, не с чем ассоциировать (хотя – скажу – в конечном итоге все наоборот; это именно в наших мыслях и биографиях мало того, что можно попытаться сравнить с такой вот сияющей правильностью). Она это хорошо знала, и, молясь о тех, кто все же пройдет мимо, стремилась сделать так, чтобы нуждающийся в слове – его прочел. "Естественно поделиться тем, что помогло тебе", – считала она. Тексты, которые Трауберг переводила, помогли многим, спасая от отчаяния, уныния и цинизма; спасали они и ее саму. На рубеже 50 60-х годов – через самиздат – Трауберг начала дарить.
Переводила она с английского (Вудхауз, Честертон, Льюис, Сэйерс, Грин, Бернетт, Гэллико), португальского (де Кейрош), французского (Ионеско), итальянского (Пиранделло). А однажды, 29 мая 1974 года, Трауберг вместе с другими благодарными Честертону людьми (и животными! – по ее выражению, это были "шестеро взрослых, девочка [дочь Трауберг] и кот") собрались для того, чтобы отметить 100 лет со дня рождения писателя. Они "ели ветчину и сыр, пили пиво и создавали Честертоновское общество, точнее его русское отделение". Существовало ли подобное где-то еще, они не знали, но, как выяснилось позже, в тот же день было основано и английское общество Честертона.
Позже, когда многое стало возможным, в том числе поездки в Англию, в Оксфорде ей задали вопрос: "Если бы вам не надо было зарабатывать деньги, кого бы вы переводили?" Трауберг говорила: "В таком случае я бы переводила только Вудхауза и Честертона. Это мои любимые авторы, они написали детские книги, которые воскрешают райскую жизнь не как иллюзию, а как благодарность [...] Мы видим, что такое священность свободного нетронутого обыкновенного человека, не интеллектуала и не фанатика, а, например, обыкновенной женщины, которая идет в магазин. [...] Таков человек, и его мучить нельзя. [...] Вудхауз и Честертон близки к этому: человек – отчасти ребенок, его жалко, он священен".
Даже выхватив несколько фраз из ее предисловий, можно заочно полюбить и книгу, и автора навсегда. Здесь возникает детский восторг, который объяснить в терминах культурологических (и даже философских) невозможно, как невозможно аргументировать, почему, например, прекрасен верблюд "наш старинный друг, доисторический домашний зверь", или "почему вдруг самые привычные вещи обретают поэтичность, которой радуется ребенок, когда берет ружье в дорогу или булочку в постель".
Масштаба филологического и гуманистического таланта Трауберг хватило бы на многое, но как-то в молодости сделав выбор, она затем сознательно отграничивала себя от собственно авторского "творчества". "Творчество очень трудная проблема, говорила она. Никто не может запретить писать, тем более в мирском понимании, но для души об этом стоит подумать. Я выросла в богемной среде, и у меня изначальная прививка". Трауберг, конечно, писала "свое" (эссе и мемуары), но это всегда была апологетика и та самая благодарность: авторам, "учителям надежды"; людям, с которыми встречалась.
Что касается ее профессиональной, переводческой деятельности она была для Трауберг способом превращать хаос в космос. Кстати, какими-то похожими свойствами – по ее собственным словам – обладала и обычная уборка... Чтобы добавить еще один, очень важный штрих, просто процитирую здесь слова, которые Наталья Леонидовна повторяла вслед за Честертоном: "Если мы не будем красить белый столб, он скоро станет черным".
В ту минуту, когда Трауберг умерла ("нет, говорят теперь и пишут о ней умерла неправильное слово"), в общем, в 22:38 1 апреля 2009 года я занималась тем, что взахлеб, с учащенным пульсом рассказывала незнакомому с ее творчеством человеку, как вышедшие из-под ее пера слова бывают биографически, жизненно важны. На одной из страниц книги мемуаров "Сама жизнь" (2008) Трауберг еще раз выразила свое выстраданное и такое радостное намерение верить в читателя несмотря ни на что: "Очень может быть, что где-то сидит человек лет восемнадцати и, не придуриваясь (хотя бы потому, что рядом никого нет), испытывает точно то же самое, что испытывали мы..." За это, и еще за то, что символом священности простой жизни, наперекор всему, может быть обычная жареная курица, спасибо.
Источник: Русский журнал