Новый перевод используется за богослужением при местных храмах.
В Хакасии в местных православных храмах (в республике из семидесяти религиозных организаций половину составляют приходы Русской Православной Церкви) начали вести службы на понятном местным жителям наречии. Здесь тиражом 3 000 экземпляров издали "Наа молчағ": "Новый Завет", переведенный на хакасский язык.
"Я в свое время заканчивал московский Литературный институт по специальности "художественный перевод", рассказал нам автор перевода, директор хакасского Дома литераторов Илья Топоев. Взялся за эту работу вместе с филологами, богословами Института перевода Библии".
По его словам, работу начали 20 лет назад, и только сейчас закончили труд; работали над каждой фразой, каждым словом, чтобы точно передать суть и смысл. Приглашали иностранных богословов. Например, специалисты из Германии и Польши жили в республике по два года сначала изучали хакасский язык, а потом брались за перевод, сообщает "Комсомольская правда".
По материалам источников: Благовест-инфо