Секция библеистики была одной из самых оживленных на конференции "Церковь, наука и образование в России: история и перспективы", проходившей 11-13 октября в МДА. О том, как развивается это направление церковной науки в России и решает одну из насущных задач – вопрос о современном переводе Библии рассказали участники заседания – протоиерей заведующий кафедрой библеистики МДА Леонид Грилихес и проректор Санкт-Петербургской Духовной Академии и Семинарии священник Дмитрий Юревич.
"Состояние православной библеистики оценивается как либо отсутствующее, либо в стадии становления, считает протоиерей Леонид Грилихес. Но это стадия поиска, что придает особую остроту. У нас есть два полюса отечественная академическая наука девятнадцатого века и зарубежные исследования ХХ века. С одной стороны, мы пытаемся встроиться в перспективу, с другой осмыслить то, что было сделано". Важную роль в развитии отечественной библеистики выполняет соответствующая кафедра МДА: "Кафедра библеистики МДА молодая, сформирована только в 2004. Раньше было только два преподавателя библейских дисциплин: по Новому Завету и по Ветхому Завету. Сейчас порядка двух десятков преподавателей. Это позволяет дать представление обо всем спектре библейских дисциплин. Также мы стараемся дать хорошее знание библейских языков арамейского, древнееврейского, греческого, латинского. Но направление, которое определяет "лицо" нашей кафедры это библейская экзегетика. У нас масса модулей отдельно экзегеза каппадокийцев, сирийцев, антиохийцев и так далее. Был создан сайт кафедры через него мы можем транслировать свои наработки. Также за прошедшие шесть лет была переиздана почти вся дореволюционная литература по библеистике на электронных носителях, что позволяет провинциальным семинариям иметь какую-то текстовую базу. Стали традиционными археологические экспедиции на Святую землю и летние семинары в Венеции. Как показала конференция, уровень студентов возрастает и кафедра крепнет".
Актуальность развития библеистики недавно засвидетельствовало священноначалие, введя в состав Синодальной богословской комиссии библейский сектор (теперь она называется "библейско-богословской"). Какими вопросами в последнее время занималась расширенная комиссия, и какие задачи перед ней стоят мы спросили члена комиссии священника Дмитрия Юревича. "Есть логика в том, чтобы не было какого-то искусственного разделения библеистики и богословия, рассуждает отец Дмитрий, потому что перед ними стоят общие задачи: Священное Писание является источником для нашего вероучения. Когда встали конкретные вопросы например, о необходимости нового перевода Библии и, в связи с этим, об отношении к Синодальному переводу то из Синодальной комиссии была выделена библейская подгруппа, и мы встречались уже более узким кругом, чтобы эти вопросы обсуждать. Подобные подгруппы могут выделяться и для решения других, также достаточно узких вопросов".
В последнее время часто поднимается вопрос о необходимости нового перевода Библии. Как к этому относятся библеисты? "Этот вопрос напрямую связан с вопросом о том, плох или хорош Синодальный перевод в современных условиях, считает отец Дмитрий. Высказывались разные точки зрения, и пока что единого заключения нет. На мой взгляд, Синодальный перевод, безусловно, в чём-то устарел, потому что был создан более ста лет назад. Другое дело, что стоит разделять Ветхозаветную и Новозаветную части: например, перевод Нового Завета, особенно Евангелия, под тщательным руководством святителя Филарета (Дроздова), выполнен достаточно хорошо и адекватно. Конечно, некоторые послания апостола Павла нуждаются в уточнении и доработке, но нужно ли сейчас ставить вопрос о новом переводе? Я не его противник, а, скорее, сторонник последовательной реализации библейского просвещения среди нашего церковного и нецерковного населения.
Если мы поставим вопрос о новом переводе, то столкнёмся с целым рядом проблем. Как теоретических на каких принципах переводить, так и организационных где найти специалистов? Конечно, есть светские специалисты, но нужны и церковные, потому что текст этот специфический, богодухновенный. Думаю, что первый этап это ревизия Синодального перевода, второй этап подготовка и издание хорошего православного комментария. Есть уже достаточно большой опыт: за постперестроечные годы вышло десять или пятнадцать новых переводов Библии, но они не произвели существенного влияния на церковную жизнь. Даже если мы издадим новый текст, всё равно в нём будут содержаться какие-то сложные понятия, относящиеся к I в. или даже к V-X вв. до Рождества Христова. И уже третьим этапом, поняв, что нам нужно, каковы наши методы и принципы, и подготовив новые переводческие кадры, стоит осуществлять новый перевод. Может быть, сегодня это не совсем уместно.
Почему я сторонник того, чтобы не торопиться с новым переводом? Те принципы, на которых был основан Синодальный перевод, не вполне очевидны. Например, Ветхий Завет переводили по Массоретскому тексту, а какие-то места, которые христианами понимаются в мессианском смысле, переводились с учётом значений Септуагинты. Но это был XIX век, и тогда была возможность выбрать только из двух текстов. Сейчас-то мы имеем значительно больше древнееврейских текстов: открытые в 1948 году кумранские рукописи на тысячу лет древнее, чем массоретские. Теория Франка Мора Кросса гласит, что, видимо, существовало три варианта ветхозаветного текста на древнееврейском языке: один вариант в Палестине, другой в Египте и третий в Вавилоне. Вавилонский потом лёг в основу Массоретского текста, египетский в основу перевода 70-ти, а палестинский очень хорошо представлен в кумранских рукописях. Сейчас мы уже не можем говорить о том, что выбираем между двумя текстами: мы должны учесть целый пласт сведений, которые получили из кумранских рукописей. Что касается Нового Завета, здесь задача несколько проще. Хотя и появились новые источники, принципы, которые были заложены святителем Филаретом (Дроздовым), на мой взгляд, очень хороши".
Свое мнение высказал и протоиерей Леонид Грилихес: "Тема синодального перевода сейчас активно обсуждается, но еще рано делать какие-то выводы. Все сходятся в одном: что-то надо делать. Текст Писания постоянно меняется, создаются более современные формы. Это совершенно нормальное явление, во всем мире Библия обновляется, так как это живая книга, обращенная к нам. А Синодальный перевод создавался в эпоху, когда даже сам русский язык находился в стадии формирования. Тогда не было теории библейского перевода, не было археологических знаний, которые мы сейчас имеем. Таким образом есть много знаний, наработок, и надо только понять, в каком виде все это должно быть использовано".
Источник: Татьянин день