Давайте говорить о паронимах, о межъязыковых паронимах русского и церковнославянского языка с виду и на слух очень похожих, а иногда и полностью совпадающих словах, которые имеют разное значение. Притом что мы, обманутые близостью и родственностью этих языков, невольно переносим значение русских слов на похожие, особенно напечатанные русским шрифтом, церковнославянские слова.
Враг подкрался незаметно...
Конечно, в разговоре о языковых ошибках вспоминаются прежде всего случаи яркие и зачастую юмористические однако это те слова, которые при внимательном отношении к службе должны вызывать у человека недоумение, а, значит, желание заглянуть в словарь и это недоумение рассеять.
Например паремии праздников (небольшие отрывки текста, обычно Ветхого Завета, читаемые на вечерне праздничного богослужения) вещь сама по себе очень сложная, в том числе и с точки зрения языка, да еще и воспринимаемая чаще всего на слух, без текста перед глазами... "И рече царь египетский бабам еврейским... аще убо мужеский пол будет, убивайте его... – слышим на вечерне Великого понедельника чтение из книги Исхода убояшеся же бабы Бога..."1 Слово "бабы" здесь не просторечное название египетских женщин, а обозначение специальных женщин, принимавших в древности роды, – повивальных бабок, повитух. "И сказал царь Египетский еврейским повитухам" и т.д.
Обычно мы не замечаем слов вполне нейтральных и вроде бы по смыслу тому смыслу, что мы подставляем из знания русского языка, – не цепляющих, вполне подходящих. Вот на ектении дьякон возглашает: "Еще молимся о богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея, да тихое и безмолвное житие поживем во всяком благочестии и чистоте". Хор поет "Господи, помилуй!" трижды... а что значит житие (т.е. жизнь) тихое и безмолвное? Проведенное в полном молчании и тишине? Благочестиво, но неправильно.
Прилагательное "тихий" имеет в церковнославянском языке несколько значений, с общим смысловым центром не "слабый по звучанию или темпераменту, не громкий, не буйный" как в русском языке, а "не несущий в себе угрозы; щадящий": 1. не грозный, благожелательный ("тихим и милостивым вонми оком"); 2. радостный, веселый, утешный (это, возможно, результат переводческой ошибки) ("тиха бо дателя любит Бог"); 3. мирный, безопасный ("к тихому пристанищу твоему притек вопию ти"); 4. кроткий ("могуще в тяготе быти (т.е. явиться с важностию), якоже христовы апостолы: но быхом тиси (=были тихи) посреде вас"). Тихое житие это жизнь мирная.
Прилагательное "безмолвный", в отличие от русского аналога, означает "спокойный, обладающий душевным миром"; церковнославянское "молва" – это мятеж, смута (в прямом смысле) или суета, смятение (отсюда "молва житейских попечений"). Поэтому безмолвное житие это жизнь в дущевном мире, спокойная, ничем не смущаемая. "... да тихое и безмолвное житие поживем" можно перевести как "чтобы жить нам жизнью мирной и ничем не смущаемой"2.
Продолжение следует...
Источник: Православие и мир