Филологи собираются составить русско-немецко-украинский словарь библейских крылатых выражений, сообщают в Санкт-Петербургском Государственном Университете (СПбГУ). В проекте примут участие специалисты трех стран. С российской стороны кафедры славянской филологии и немецкого языка СПбГУ, с украинской ученые филологического факультета и факультета философии и теологии Черновицкого университета, с немецкой профессор X. Вальтер (Университет им. Эрнста-Моритца-Арндта в Грайфсвальде) и профессор В. Шрёде (Университет Фрайбурга)
Выбор этих трех языков не случаен, объясняет доктор филологических наук, профессор СПбГУ Валерий Мокиенко. Германия страна католическая и протестантская, Украина православная и униатская, а Россия православная. Поэтому интересны различия в библейских выражениях, они отражают разные направления христианства. Такого трехъязычного словаря еще не было, мы сможем показать и общность в трактовке библеизмов, и, конечно, выявить различия. Не случаен и выбор наших трех университетов: и у нас, и в Украине, и в Германии не только давно интересуются проблемой библеизмов, но уже изданы и монографии, и словари на данную тему. Объединение наших усилий позволит взглянуть на эту тему комплексно и в то же время очертить круг национально специфичных доминант отражения библейских мотивов нашими языками и культурами. Показательно, что в русском языке библеизмы зачастую звучат очень архаично, поскольку полный русский синодальный перевод Библии появился только в конце XIX века. Переводы на украинский язык появились значительно раньше, в Германии существует Библия Лютера (XVI век). Язык последних двух более демократичен, отсюда также берут начало различия в передаче библейских пословиц, цитат, речений. Словарь позволит нам все это сопоставить.
Источник: Российская газета